Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2710
Творів: 52097
Рецензій: 96321

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

SELECT creatives.TID,
creatives.CID,
creatives.adding_date,
creatives.header,
categories.name as cname,
genres.name as zname,
COUNT(reviews.TID) as rcount
 FROM creatives
 LEFT JOIN categories ON categories.CID = creatives.CID
 LEFT JOIN genres ON genres.ZID = creatives.ZID
 LEFT JOIN reviews ON creatives.TID = reviews.TID
 WHERE creatives.UID = '2571'
AND creatives.hidden <> 'y'
 GROUP BY creatives.TID 
 ORDER BY `adding_date` DESC

Ответ MySQL:
1054 Unknown column 'categories.name' in 'field list'

Автори Перекладач

Перекладач, Звідусіль

Про мене Це технічна сторінка, створена для анонімності взаємного коментування учасників конкурсів поетичних перекладів.
ICQ немає
LiveJournal немає
Улюблені твори Автора
Улюблені автори Автора
Прихильників — 0
Твори
Рецензії
21-04-2010
 

«Химерно» (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад №7(поза конкурсом)-- Зоряна,автора П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів

21-04-2010
 

«Нестямно» (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №6--Галина Михайловська,автора П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів

21-04-2010
 

«Безглуздо» (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад №5--Тарас В'єнц,автора П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів

21-04-2010
 

«Фантастично» (відгуків - 4)

Рецензія на твір: Переклад №4--Сергій Аркуша,автора П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів

21-04-2010
 

«Непересічно» (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад №3--Микола Цибенко,автора П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів

21-04-2010
 

"чудно" (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад №2--Віктор Марач,автора П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів

21-04-2010
 

"недоречно" (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад №1--Віктор Чубенко,автора П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів

20-04-2010
 

В один ряд із конкурсними (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №7(поза конкурсом)-- Зоряна,автора П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів

20-04-2010
 

Гра слів (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад №6--Галина Михайловська,автора П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів

20-04-2010
 

Хоча є відступ від розміру (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад №5--Тарас В'єнц,автора П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів

20-04-2010
 

Є свій шарм (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №4--Сергій Аркуша,автора П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів

20-04-2010
 

Теж є дрібне (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад №3--Микола Цибенко,автора П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів

20-04-2010
 

І мені до вподоби (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад №2--Віктор Марач,автора П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів

20-04-2010
 

Чи відчувається Стафф? (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад №1--Віктор Чубенко,автора П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів

20-04-2010
 

Є своя ваба... (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №6--Галина Михайловська,автора П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів

19-04-2010
 

Подра - це круто (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №4--Сергій Аркуша,автора П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів

19-04-2010
 

iшалено і кружлясто (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад №3--Микола Цибенко,автора П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів

19-04-2010
 

Не знайшов, до чого б причепитичся (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад №2--Віктор Марач,автора П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів

19-04-2010
 

Поетичність і ліризм (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад №5--Тарас В'єнц,автора П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів

19-04-2010
 

Теж дуже добрий переклад (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад №6--Галина Михайловська,автора П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів

19-04-2010
 

[ без назви ] (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №4--Сергій Аркуша,автора П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів

19-04-2010
 

Гарно! (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад №3--Микола Цибенко,автора П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів

19-04-2010
 

Дуже добре! (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад №2--Віктор Марач,автора П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів

19-04-2010
 

Добрий переклад, (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад №1--Віктор Чубенко,автора П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів

19-04-2010
 

Є у перекладі перли (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад №1--Віктор Чубенко,автора П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів

19-04-2010
 

Понад конкурсом (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №7(поза конкурсом)-- Зоряна,автора П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів

27-02-2010
 

підступні наголоси (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад 3 - Володимир Чернишенко,автора Чотирнадцятий конкурс поетичних перекладів

27-02-2010
 

Внутрішні рими (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад 7 (поза конкурсом) - Тарас В'єнц,автора Чотирнадцятий конкурс поетичних перекладів

27-02-2010
 

Якось незрозуміло (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад 9 - Сергій Аркуша,автора Чотирнадцятий конкурс поетичних перекладів

27-02-2010
 

Всьо будєт Донбас! (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад 8 - Галина Михайловська,автора Чотирнадцятий конкурс поетичних перекладів

27-02-2010
 

Вдало (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад 7 (поза конкурсом) - Тарас В'єнц,автора Чотирнадцятий конкурс поетичних перекладів

27-02-2010
 

Не боги горшки ліплять (відгуків - 6)

Рецензія на твір: Переклад 6 - Анастасія, м.Суми,автора Чотирнадцятий конкурс поетичних перекладів

26-02-2010
 

Попри все (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад 5 (поза конкурсом) - Микола Цибенко,автора Чотирнадцятий конкурс поетичних перекладів

26-02-2010
 

Цілісно (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад 4 - Галина Михайловська,автора Чотирнадцятий конкурс поетичних перекладів

26-02-2010
 

Лише приблизно (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад 3 - Володимир Чернишенко,автора Чотирнадцятий конкурс поетичних перекладів

26-02-2010
 

!!! (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад 1 - Зоряна,автора Чотирнадцятий конкурс поетичних перекладів

26-02-2010
 

Дуже педагогічно (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад 2 - Дзвінка Водницька,автора Чотирнадцятий конкурс поетичних перекладів

26-02-2010
 

знову конгломерат розмірів (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад 2 - Дзвінка Водницька,автора Чотирнадцятий конкурс поетичних перекладів

26-02-2010
 

Аж занадто філігранно (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад 1 - Зоряна,автора Чотирнадцятий конкурс поетичних перекладів

26-02-2010
 

Здивували.... (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад 5 (поза конкурсом) - Микола Цибенко,автора Чотирнадцятий конкурс поетичних перекладів

26-02-2010
 

Родзинка - ящір Еді (відгуків - 3)

Рецензія на твір: Переклад 9 - Сергій Аркуша,автора Чотирнадцятий конкурс поетичних перекладів

29-12-2009
 

Бурундук (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад №11 (поза конкурсом) -- Віктор Марач,автора 13 Конкурс Перекладів

29-12-2009
 

Бурундук (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №4 -- Микола Цибенко,автора 13 Конкурс Перекладів

29-12-2009
 

Бурундук (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №1-- Зоряна,автора 13 Конкурс Перекладів

28-12-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 3)

Рецензія на твір: Переклад №9 -- Сергій Аркуша,автора 13 Конкурс Перекладів

28-12-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №10 -- Галина Михайловська,автора 13 Конкурс Перекладів

28-12-2009
 

Бурундук (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №3 -- Дзвінка Водницька,автора 13 Конкурс Перекладів

27-12-2009
 

Бурундук (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №5 -- Василь Чумак,автора 13 Конкурс Перекладів

26-12-2009
 

Мая твая не панімай :) (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад №3 -- Дзвінка Водницька,автора 13 Конкурс Перекладів

26-12-2009
 

Бурундук (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №6 -- Михайло Карповий,автора 13 Конкурс Перекладів

26-12-2009
 

Бурундук (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №8 -- Любов Лібуркіна,автора 13 Конкурс Перекладів

26-12-2009
 

Бурундук (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №9 -- Сергій Аркуша,автора 13 Конкурс Перекладів

26-12-2009
 

Бурундук (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №10 -- Галина Михайловська,автора 13 Конкурс Перекладів

25-12-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №6 -- Михайло Карповий,автора 13 Конкурс Перекладів

25-12-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад №5 -- Василь Чумак,автора 13 Конкурс Перекладів

25-12-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад №11 (поза конкурсом) -- Віктор Марач,автора 13 Конкурс Перекладів

25-12-2009
 

Тільки ти - та! (відгуків - 2)

Рецензія на твір: .,автора Ганна Осмоловська

25-12-2009
 

Тут є те... (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №6 -- Михайло Карповий,автора 13 Конкурс Перекладів

24-12-2009
 

Технічна помилка (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад №4 -- Микола Цибенко,автора 13 Конкурс Перекладів

24-12-2009
 

Загалом сподобалось (відгуків - 10)

Рецензія на твір: Переклад №6 -- Михайло Карповий,автора 13 Конкурс Перекладів

24-12-2009
 

В яблучко! (відгуків - 4)

Рецензія на твір: Переклад №7 -- Тарас В'єнц,автора 13 Конкурс Перекладів

24-12-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад №8 -- Любов Лібуркіна,автора 13 Конкурс Перекладів

24-12-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №7 -- Тарас В'єнц,автора 13 Конкурс Перекладів

24-12-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №4 -- Микола Цибенко,автора 13 Конкурс Перекладів

24-12-2009
 

Буду антикритиканом до кінця (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад №10 -- Галина Михайловська,автора 13 Конкурс Перекладів

24-12-2009
 

Трохи цікавої відсебятини :) (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад №9 -- Сергій Аркуша,автора 13 Конкурс Перекладів

24-12-2009
 

Підтримую попереднього рецензента (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №8 -- Любов Лібуркіна,автора 13 Конкурс Перекладів

24-12-2009
 

Може, й доведеться поступитися принципами... (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад №7 -- Тарас В'єнц,автора 13 Конкурс Перекладів

24-12-2009
 

Не знайшов, до чого б причепитися (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад №6 -- Михайло Карповий,автора 13 Конкурс Перекладів

24-12-2009
 

Ми б і без приміток усе зрозуміли:) (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №5 -- Василь Чумак,автора 13 Конкурс Перекладів

24-12-2009
 

Трохи не вистачило простору (відгуків - 4)

Рецензія на твір: Переклад №4 -- Микола Цибенко,автора 13 Конкурс Перекладів

24-12-2009
 

Не стану повторюватися (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №3 -- Дзвінка Водницька,автора 13 Конкурс Перекладів

24-12-2009
 

Виправляю помилку (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №2 -- Микола Мисковець,автора 13 Конкурс Перекладів

24-12-2009
 

Писалося, мабуть, довго... уривками... (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад №2 -- Микола Мисковець,автора 13 Конкурс Перекладів

24-12-2009
 

Добре (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №1-- Зоряна,автора 13 Конкурс Перекладів

24-12-2009
 

Бурундук (відгуків - 4)

Рецензія на твір: Переклад №7 -- Тарас В'єнц,автора 13 Конкурс Перекладів

24-12-2009
 

Бурундук (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №2 -- Микола Мисковець,автора 13 Конкурс Перекладів

24-12-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 3)

Рецензія на твір: Переклад №3 -- Дзвінка Водницька,автора 13 Конкурс Перекладів

24-12-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад №3 -- Дзвінка Водницька,автора 13 Конкурс Перекладів

24-12-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 3)

Рецензія на твір: Переклад №2 -- Микола Мисковець,автора 13 Конкурс Перекладів

24-12-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад №1-- Зоряна,автора 13 Конкурс Перекладів

11-10-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №2 - Микола Мисковець,автора Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

11-10-2009
 

Трава просила пройтись по ній (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №1 - Михайло Карповий,автора Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

10-10-2009
 

я вас розумію (відгуків - 6)

Рецензія на твір: Переклад №8 - Василь Роман,автора Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

09-10-2009
 

Добре, але... (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №4 - Василь Роман,автора Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

09-10-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №2 - Микола Мисковець,автора Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

09-10-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 8)

Рецензія на твір: Переклад №1 - Михайло Карповий,автора Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

09-10-2009
 

Вибір усе сколихнув? (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №12 - Андрій С.,автора Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

09-10-2009
 

А я скажу так: (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад №19 - Володимир Чернишенко,автора Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

09-10-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад №19 - Володимир Чернишенко,автора Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

09-10-2009
 

а не скажіть... не підрядник... і не так і погано вийшло (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад №15 - Ірина (м.Коломия),автора Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

09-10-2009
 

а ніхто й не сміється ;) (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад №9 - Микола Цибенко,автора Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

09-10-2009
 

Хотів оцінити, але глючить на вашому сайті (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №9 - Микола Цибенко,автора Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

09-10-2009
 

це чи не найкращий з представлених тут варіантів перекладу! (відгуків - 4)

Рецензія на твір: Переклад №20 (поза конкурсом) - Тарас В'єнц,автора Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

09-10-2009
 

І в цьому є найголовніша суть (відгуків - 3)

Рецензія на твір: Переклад №4 - Василь Роман,автора Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

09-10-2009
 

Ой, три шляхи широкії докупи зійшлися :)) (відгуків - 5)

Рецензія на твір: Переклад №13 - Василь Чумак,автора Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

09-10-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №11 - Андрій С.,автора Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

09-10-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад №9 - Микола Цибенко,автора Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

09-10-2009
 

Про які спокуси йдеться? (відгуків - 4)

Рецензія на твір: Переклад №16 - Галина Михайловська,автора Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

09-10-2009
 

Остання строфа (відгуків - 4)

Рецензія на твір: Переклад №17 - Дзвінка Водницька,автора Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

09-10-2009
 

Той вибір, врешті, й зробив мене (відгуків - 7)

Рецензія на твір: Переклад №19 - Володимир Чернишенко,автора Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

09-10-2009
 

Багато відсебеньок (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №7 - Любов Лібуркіна,автора Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

09-10-2009
 

Шкода (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №20 (поза конкурсом) - Тарас В'єнц,автора Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

09-10-2009
 

Хоча (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад №11 - Андрій С.,автора Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

09-10-2009
 

Дуже схоже на № 14 (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №14 - Василь Чумак,автора Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

09-10-2009
 

Ну дежу вдалий переспів (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №12 - Андрій С.,автора Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

09-10-2009
 

Трошки не те (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №10 - Дзвінка Водницька,автора Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

09-10-2009
 

осучаснений фрост (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №19 - Володимир Чернишенко,автора Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

09-10-2009
 

"Я гадав, що я свій обираю ..." (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №20 (поза конкурсом) - Тарас В'єнц,автора Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

09-10-2009
 

Почали за здравіє (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад №18 - Василь Чумак,автора Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

09-10-2009
 

Підрядник (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №15 - Ірина (м.Коломия),автора Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

09-10-2009
 

Нормально (відгуків - 14)

Рецензія на твір: Переклад №1 - Михайло Карповий,автора Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

09-10-2009
 

Дуже хороший переспів (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №2 - Микола Мисковець,автора Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

09-10-2009
 

Одруківка (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №3 - Панна Коцька,автора Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

23-06-2009
 

Не сподобалось (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 10. Василь Чумак,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

23-06-2009
 

Не ідеал (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 13. Любов Лібуркіна,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

23-06-2009
 

Звуки на кладовищі (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 6. Микола Цибенко,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

23-06-2009
 

Непогано (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 11. Віктор Марач,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

23-06-2009
 

Сподобалось (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 12. Тарас В’єнц,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

23-06-2009
 

простий кінець? (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 5. Марія Ложка-Зелена,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

23-06-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 4. Микола Мисковець,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

23-06-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад № 7. Микола Цибенко,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

23-06-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 10. Василь Чумак,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-06-2009
 

Верший млинець... (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад № 1. Moxom,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-06-2009
 

Бажано було б ... (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 2. Захар ван дер Бюйтен,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-06-2009
 

Багато вже сказано... (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 3. Микола Мисковець,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-06-2009
 

Подумати треба... (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 4. Микола Мисковець,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-06-2009
 

Автор перекладу... (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 5. Марія Ложка-Зелена,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-06-2009
 

Теж відступ... (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 6. Микола Цибенко,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-06-2009
 

Неначебто.... (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 7. Микола Цибенко,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-06-2009
 

Розмовний стиль доречний! (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 6. Микола Цибенко,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-06-2009
 

Треба, мабуть, переглянути правила (відгуків - 3)

Рецензія на твір: Переклад № 14 : Поза конкурсом. Автор : Катерина Стрєльнікова,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-06-2009
 

Вправність... (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 8. Сергій Аркуша,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-06-2009
 

Що додати... (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 9. Володимир Чернишенко,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-06-2009
 

Засмучують... (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 10. Василь Чумак,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-06-2009
 

Основний недолік... (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 11. Віктор Марач,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-06-2009
 

Відношу... (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 12. Тарас В’єнц,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-06-2009
 

Дійсно... (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 13. Любов Лібуркіна,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-06-2009
 

Теж досвід... (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 15. Катерина Срєльнікова,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-06-2009
 

Можна подякувати... (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 16. Булакевич Ірина,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-06-2009
 

Можна подякувати... (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 17. Булакевич Ірина,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-06-2009
 

В цілому... (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 18. Галина Михайловська,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-06-2009
 

Якби не (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 19. Галина Михайловська,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-06-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 8. Сергій Аркуша,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-06-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 12. Тарас В’єнц,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-06-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 14 : Поза конкурсом. Автор : Катерина Стрєльнікова,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-06-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 15. Катерина Срєльнікова,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-06-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 16. Булакевич Ірина,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-06-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад № 18. Галина Михайловська,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-06-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 19. Галина Михайловська,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-06-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 3. Микола Мисковець,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-06-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 2. Захар ван дер Бюйтен,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-06-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 1. Moxom,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

21-06-2009
 

Адаптовано! (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 19. Галина Михайловська,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

21-06-2009
 

Просто чудово! (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 7. Микола Цибенко,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

20-06-2009
 

На 99 відсотків... (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 9. Володимир Чернишенко,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

20-06-2009
 

Цікавий стиль (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 10. Василь Чумак,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

20-06-2009
 

Знай наших! (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 19. Галина Михайловська,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

20-06-2009
 

Цікава друга строфа (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 5. Марія Ложка-Зелена,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

20-06-2009
 

Трішки забагато (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 3. Микола Мисковець,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

20-06-2009
 

Гримаса? (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 4. Микола Мисковець,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

20-06-2009
 

4 замiсть 3 = браво! (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 3. Микола Мисковець,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

20-06-2009
 

Легко й невимушено (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 8. Сергій Аркуша,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

20-06-2009
 

Дуже й дуже... (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 14 : Поза конкурсом. Автор : Катерина Стрєльнікова,автора Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

29-03-2009
 

Нєєєє.... (відгуків - 1)

Рецензія на твір: VIVAMUSMEALESBIAATQUEAMEMUS,автора Перекладач

26-03-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 4)

Рецензія на твір: Переклад № 11 Андрій Бачинський,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

26-03-2009
 

Вдало! (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 3 Тарас В'єнц,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

26-03-2009
 

Чудова ідея - (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад №2 Михайло Карповий,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

26-03-2009
 

Півная, іщьо парочку! (відгуків - 4)

Рецензія на твір: Переклад № 4 Захар ван дер Бюйтен,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

26-03-2009
 

Гарно! (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 18 Тарас В'єнц,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

26-03-2009
 

Відозва (відгуків - 7)

Рецензія на твір: До перекладачів,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

26-03-2009
 

Об'єктивна рецензія-2 (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 19 Тарас Шевченко-Задунайський,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

26-03-2009
 

Об'єктивна рецензія (відгуків - 14)

Рецензія на твір: Переклад № 19 Тарас Шевченко-Задунайський,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

26-03-2009
 

Від автора (відгуків - 5)

Рецензія на твір: Переклад № 14 Василь Чумак,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

26-03-2009
 

Тисячи для справжнього козака - це замало! (відгуків - 3)

Рецензія на твір: Переклад № 9 Юрій Орі,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

26-03-2009
 

П (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Українське прізвище,автора Микола Цибенко

26-03-2009
 

Добривечір і Непийпиво (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Українське прізвище,автора Микола Цибенко

26-03-2009
 

+ i - (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 18 Тарас В'єнц,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

"не гідне те все навіть бесіди" (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 14 Василь Чумак,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

А я проголосував би за це (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад № 14 Василь Чумак,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Звучить, хоча... (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 13 Василь Чумак,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Вживання наголосів (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 14 Василь Чумак,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Авторецензія (відгуків - 18)

Рецензія на твір: Переклад № 19 Тарас Шевченко-Задунайський,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Я плакаль (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 19 Тарас Шевченко-Задунайський,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Даруйте, не вельми... (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад № 15 Vasyl R (Василь Роман),автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

o Lilian, look what you've done... (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 7 Микола Цибенко,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 15 Vasyl R (Василь Роман),автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

оця перестановка з "дізнавшись" (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 17 Віктор Марач,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Лісова пісня (відгуків - 5)

Рецензія на твір: Переклад № 18 Тарас В'єнц,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

цікаве прочитання: (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 20 Дзінка Водницька,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

гомоеротика (відгуків - 7)

Рецензія на твір: Переклад № 19 Тарас Шевченко-Задунайський,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

глупа нiч (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 16 Олег Derim,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Добре, але... (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 12 Василь Мартинюк,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

тисячу раз тебе хочу й ще сто (відгуків - 4)

Рецензія на твір: Переклад № 9 Юрій Орі,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Зззз (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 8 Володимир Чернишенко,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Плюс/мінус (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 7 Микола Цибенко,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Чи рахунок? (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №2 Михайло Карповий,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Ну, то і я додам своє оголошення (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Березень 2009,автора

25-03-2009
 

А вас, часом, не Олесь звуть? Бо ці терцини... (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад №2 Михайло Карповий,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Або скажіть зараз, або замовкніть навіки! (відгуків - 2)

Рецензія на твір: До перекладачів,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Добре, але є недоречності (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 3 Тарас В'єнц,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Щось у вас з кількістю сонець не склалося (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 1 Михайло Карповий,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Годиться (відгуків - 4)

Рецензія на твір: Переклад №2 Михайло Карповий,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Знову "довічна" (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 3 Тарас В'єнц,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

З арифметики - дванадцять! (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад № 4 Захар ван дер Бюйтен,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Можна навіть коротше (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 5 Любов Лібуркіна,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Багато сонЕЦь (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 6 Микола Цибенко,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Цікаво (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 7 Микола Цибенко,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Здається, слово "стратимо" має дещо інше значення (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 8 Володимир Чернишенко,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Раптом - зайве у останньому рядку (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 9 Юрій Орі,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Це - переможець! (відгуків - 1)

Рецензія на твір: ...,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Прісно, як на мене (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 10 Володимир Чернишенко,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Останній рядок незграбний (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 11 Андрій Бачинський,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Дуже зграбно (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 12 Василь Мартинюк,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

А чому СПОЧИНКУ великими літерами? (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад № 13 Василь Чумак,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Ритм сподобався (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 14 Василь Чумак,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Друга половина добра, перша - нашвидкоруч (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 15 Vasyl R (Василь Роман),автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Оцей, мабуть, і виграє... (відгуків - 3)

Рецензія на твір: Переклад №2 Михайло Карповий,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Непогано, але кінець невдалий (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 16 Олег Derim,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Пропоную "скинемо лічильник" (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 17 Віктор Марач,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Деяка невідповідність із першоджерелом... (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 3 Тарас В'єнц,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Оригінально (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 18 Тарас В'єнц,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Насмішив (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 4 Захар ван дер Бюйтен,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Нагадує підрядник (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 20 Дзінка Водницька,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

11 рядків (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 5 Любов Лібуркіна,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Оце тепер не буду спати (відгуків - 3)

Рецензія на твір: До перекладачів,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Еротична стилізація під Шевченка? (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 21 Дзвінка Водницька,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

12 рядків (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 6 Микола Цибенко,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Не зовсім відповідає форматуванню першоджерела... (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 7 Микола Цибенко,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Другий рядок... (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 8 Володимир Чернишенко,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Нічого (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 9 Юрій Орі,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Де? (відгуків - 0)

Рецензія на твір: ...,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Теж образно (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 10 Володимир Чернишенко,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

У цілому непогано, але... (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 11 Андрій Бачинський,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Сподобалося (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 12 Василь Мартинюк,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Розмір, звісно, не класичний... (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 13 Василь Чумак,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 14 Василь Чумак,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Трохи сумбурно (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 15 Vasyl R (Василь Роман),автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Короткі рядки (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 16 Олег Derim,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Згарбно, але (відгуків - 3)

Рецензія на твір: Переклад № 18 Тарас В'єнц,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Трохи банально, але непогано (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 17 Віктор Марач,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Образно (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 18 Тарас В'єнц,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Ахтунг! (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад № 19 Тарас Шевченко-Задунайський,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Гарна пародія... (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 19 Тарас Шевченко-Задунайський,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

[ без назви ] (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 20 Дзінка Водницька,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

25-03-2009
 

Стандартно (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад № 1 Михайло Карповий,автора Десятий конкурс поетичних перекладів

23-02-2009
 

А отут з першою фразою не склалося (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 5. Тарас В'єнц,автора Дев'ятий Конкурс Поетичних Перекладів

23-02-2009
 

А це вже зовсім непогано (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 4. Галина Михайловська,автора Дев'ятий Конкурс Поетичних Перекладів

23-02-2009
 

Як на мене, непогано (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 3. Микола Цибенко,автора Дев'ятий Конкурс Поетичних Перекладів

23-02-2009
 

Я нарахував двадцять "би" або "б" (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 2. Віктор Марач,автора Дев'ятий Конкурс Поетичних Перекладів

23-02-2009
 

Невже забракло рим? (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад № 5. Тарас В'єнц,автора Дев'ятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-02-2009
 

Гумор зрозумів (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 1. Тарас Шевченко-Задунайський,автора Дев'ятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-02-2009
 

Відзначу старання (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 2. Віктор Марач,автора Дев'ятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-02-2009
 

Відповідає розміру (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 3. Микола Цибенко,автора Дев'ятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-02-2009
 

Відповідає мелодії (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 4. Галина Михайловська,автора Дев'ятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-02-2009
 

Приємне враження (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 5. Тарас В'єнц,автора Дев'ятий Конкурс Поетичних Перекладів

22-02-2009
 

Вдалий переклад (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 6 (поза конкурсом). М. Карповий,автора Дев'ятий Конкурс Поетичних Перекладів

21-02-2009
 

Чому поза конкурсом?! (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 6 (поза конкурсом). М. Карповий,автора Дев'ятий Конкурс Поетичних Перекладів

21-02-2009
 

** (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 2. Віктор Марач,автора Дев'ятий Конкурс Поетичних Перекладів

21-02-2009
 

...Як увечері притьма став шукати - де кума? (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 1. Тарас Шевченко-Задунайський,автора Дев'ятий Конкурс Поетичних Перекладів

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 1.664244890213 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …
Графічний роман “Серед овець”
Графічний роман Корешкова Олександра «Серед овець», можна було б сміливо віднести до антиутопії, як …