Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2697
Творів: 51465
Рецензій: 95964

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Підрядник

(Рецензія на твір: Переклад №15 - Ірина (м.Коломия), автор: Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів)

© Перекладач, 09-10-2009
Таке враження, що автор цього перекладу був незадоволений підрядником, який зробив організатор конкурсу, і вирішив помістити свій власний.

Хоча і крокувати майже стільки ж, ---- Though as for that the passing there
Якщо би нею все ж таки піти. -----------Had worn them really about the same

По-моєму, тут ви не зовсім вірно переклали. "Хоча щодо цього, прохід там зносив би їх приблизно однаково" - так вірніше.

Все ж першу залишу на інший день! ----------------------Oh, I kept the first for another day!
І знаючи - одна дорога породжуватиме іншу, ----------Yet knowing how way leads on to way,
Я сумнівався, що колись вернусь сюди.----------------I doubted if I should ever come back.

О, я тримав першу на інший день! (в оригіналі - минулий час, у вас - майбутній). Та (у вас вжито частку "і", що змінює смисл речення) знаючи, як одна дорога породжує іншу....

І це було єдиною різницею поміж них. - В оригіналі цей рядок є дуже багатозначним. У вас багатозначність не відтворена, на жаль.

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.04810619354248 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати