Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2536
Творів: 45773
Рецензій: 89562

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 1 з 98

Любовний лист

// Поезія // Переклад

Любий Самсоне,
я поклала твоє волосся
у горщик
під грушеве дерево
біля колодязя.
Я міркувала
над тим, що зробила,
і, знаєш, я досі не думаю,
що Бог тобі дав
усю твою силу,
аби ти вбивав
мій народ.

Кохаю тебе - Даліла

Carole C. Gregory
...

Статистика твору: слів - 102; рецензій - 2.
Читати далі...
© Інра Урум, 19-08-2018

Константинос Кавафіс (1863-1933) Так, як можеш

// Поезія // Переклад

Можливо, ти своє життя не зробиш таким, як хочеш.
Старайся втім його плекати
так, як можеш: не паплюж його
численними зв’язками з різним людом,
невгавними ділами й балачками.

Так, не паплюж його, не смикай,
не змінюй часто і не пхай на показ,
у п...

Статистика твору: слів - 58; рецензій - 1.
Читати далі...
© Роман Кисельов, 10-06-2018

Світло мрій / Think of Me. Чарльз Гарт & Річард Стілґо

// Поезія // Переклад

(з мюзиклу "The Phantom of the Opera" Ендрю Ллойд Веббера)

з англійської переклав Сергій Аркуша

*    *    *

Крістіна
Ніжних мрій, мрій потаємних
Ти не полишай!
Та попри біль, попри розлуку,
Зустріч обіцяй!

Фірмен
Андре, це не заспокоює мо...

Статистика твору: слів - 546; рецензій - 1.
Читати далі...
© Сергій Аркуша, 28-05-2018

= Саша Знущається Над Поетами = Зузанна Гінчанка

// Поезія // Переклад

Na zdarzenie z życia prywatnego

Zuzanna Ginczanka


Ach, byłam pewnie zamyślona
albo po prostu roztrzepana,
że tak ni z tego, ni z owego
nagle natknęłam się na pana —

Ach, był pan pewnie zamyślony
...

Статистика твору: слів - 242; рецензій - 1.
Читати далі...
© Cаша Шевчук, 13-04-2018

ВЕСНА

// Поезія // Переклад

ВЕСНА (Томас Кери)

Нарешті дочекались, коли пішла зима,
Й снігів пухнасті шати зняла з себе земля;
Цукерних майстер справ, мороз, в останнє ллє
Льодяників кришталь й зимовий крем-брюле.
І сонця жар вже пестить дівочу суть землі,
Та ніжність пробуд...

Статистика твору: слів - 373; рецензій - 0.
Читати далі...
© Меньшов Олександр, 22-03-2018

Флейта хребта

// Поезія // Переклад

За всіх вас,
Хто  колись подобався чи не подобався,
Тих, що іконами збереглися у темній душі-печері
Ніби чару вина у застольній здоровиці
Підіймаю віршами наповнений череп.

Все частіше задумуюсь –
Чи не час кулею у скроню точку виписати.
І, може,...

Статистика твору: слів - 471; рецензій - 1.
Читати далі...
© Sholar, 11-03-2018

Війон один і другий і ніщо

// Поезія // Переклад

За рангами ГАКу я можу це вставивити до прози чи в поезію. В обох випадках це буде чужим і стороннім, бо розділу "критика" немає. Тут є вірші, про які думано прозою. Тож я, пробач, отаковився тут.
Осьде я передивляюся невідомо коли мені скачані тв...

Статистика твору: слів - 369; рецензій - 2.
Читати далі...
© козак Голота, 11-03-2018

Концерт Сарасате

// Поезія // Переклад

Олександр Вертинський


Ваш коханець – скрипаль, він старий і горбатий.
Він Вас дико ревнує, не любить і б’є.
Та лиш тільки заграє «Концерт Сарасате»,
Ваше серденько птахом у небо здіє.

Він альфонс по життю. Знає  підлі секрети
І уміє зробити з ...

Статистика твору: слів - 191; рецензій - 2.
Читати далі...
© Sholar, 09-03-2018

ВІЙНА

// Поезія // Переклад

Війна біля смерті - як сестри,
по жіночому ніби звучить.
Та пройти бойові кілометри
чоловікові доля велить.
Заручила свинцева обручка
і землею прикрила навік.
Куля ворога вдарила влучно,
перервавши орлиний політ.

ПРИСПІВ:

А ти згадуй, згадуй,...

Статистика твору: слів - 155; рецензій - 0.
Читати далі...
© Вячеслав Семенко, 28-02-2018

Лореляй, переклад пісні

// Поезія // Переклад

Були часи,
коли в нас був один лише човен
Мрію на двох
ми також тоді мали одну
Сховок шукали,
щоб вкрититись від шторму
Знав би тоді,
що платитиму болю ціну
Я не чекав,
що  ножем вдариш в спину
Не знав я тоді,
в тебе вже інше в думках
Я ж т...

Статистика твору: слів - 471; рецензій - 2.
Читати далі...
© Росткович Олег, 12-01-2018

Показувати по творів

Сторінка 1 з 98

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.94677209854126 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати

Ірен Роздобудько «Прилетіла ластівочка»
Ми знайомимося з 99-літнім чоловіком – містером Ніколасом Леонтовичем (Ніком Лео) – у домі для людей …
Перехрестя жіночих доль крізь століття
Саме так можна коротко описати події  книги Наталії  Тисовської «Київські канікули». Кмітлива американська …
Що може бути ніжнішим за «Ніжність»?
Шеф Наталі мав звичку щоранку читати у словнику визначення якогось слова. Коли вона увійшла до кабінету, …
100 історій про дівчачу силу
Книжка, яка надихає неймовірно велику кількість дівчат і жінок, дає змогу повірити в себе, своє покликання, …