Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2680
Творів: 50691
Рецензій: 95483

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 1 з 102

Орландо 5 (by Virginia Woolf)

// Проза // Переклад

Орландо
Вірджинія Вульф
        
переклад з англійської

Орландо, це правда, був не із тих, хто легко втинав куранту й лавольту; був вайлуватим і дещо розсіяним. Куди як любив нехитрі танки своєї країни, що танцював ще малим, а не оті закордонні форт...

Статистика твору: слів - 1015; рецензій - 2.
Читати далі...
© Інра Урум, 01-10-2023

ЛІТЕРАТУРА ЗМІНЮЄ СВІТ

// Проза // Переклад

ЛІТЕРАТУРА ЗМІНЮЄ СВІТ
(Переклад О. Апалькова)

Замітки професора університету міста Віттен–Хердеке, економіста
Міхаеля Хюттена про письменників і підприємців.

У епоху технічного прогресу нерідко
постає питання про роль мистецтва у
суспільному і ...

Статистика твору: слів - 1634; рецензій - 2.
Читати далі...
© Олександр Апальков, 05-04-2023

П'ята година пополудні (Призначена година by Ray Bradbury)

// Проза // Переклад

П'ята година пополудні
(Призначена година)
by Ray Bradbury

От же ж  і буде весело! Оце ж бо гра так  гра! Вони ж іще ніколи не бачили чогось  подібного! Галасливі діти стрімголов гасають сюди-туди  зеленими галявинами, то узявшись за руки, то, розчеп...

Статистика твору: слів - 3767; рецензій - 3.
Читати далі...
© koka cherkaskij, 27-03-2023

Орландо 4 (by Virginia Woolf)

// Проза // Переклад

Орландо
Вірджинія Вульф
        
переклад з англійської

Й нагоди не бракло. Ріка зранку до ночі кишіла од барж, великих човнів і малих, всіх можливих конструкцій і типів. Кожен день пускалось у море якесь прегарне судно, прямуючи в Індії; що-якийсь-...

Статистика твору: слів - 1424; рецензій - 3.
Читати далі...
© Інра Урум, 27-03-2023

Miley Сyrus - Flowers переклад українською

// Поезія // Переклад

Добре нам було вдвох.
Мрію цю не продамо.
Збудували свій дім
і дивились, як горів.

Ммм, хтіла не лишати,
та гидка брехня.
Рюмсала я,
але згадала Я

Я замовити квіти
звісно можу собі,
й таке собі говорити,
що не збагнути тобі.
Танцювати з со...

Статистика твору: слів - 213; рецензій - 0.
Читати далі...
© think_before_thinking, 07-03-2023

У ліфті

// Проза // Переклад

Якась добра  душа у ліфті написала червоним  маркером:  «Оленка – простітутка». І все: ні фото тобі, ні прайсу. Творче  амплуа  також не вказано. До того ж незрозуміло, чи це дуже добре, чи зовсім геть погано, що та Оленка є такою, як ото написано. І якщо...

Статистика твору: слів - 1012; рецензій - 1.
Читати далі...
© koka cherkaskij, 28-02-2023

Орландо 3 (by Virginia Woolf)

// Проза // Переклад

Орландо
Вірджинія Вульф
        
переклад з англійської

«Ось», сказала вона, дивлячись як через галерею він наближався до неї, «іде мій невинний!» (В ньому завжди був того роду спокій, що виглядав на невинність, навіть коли це поняття, технічно, йог...

Статистика твору: слів - 1163; рецензій - 2.
Читати далі...
© Інра Урум, 14-01-2023

Орландо 2 (by Virginia Woolf)

// Проза // Переклад

Орландо
Вірджинія Вульф
        
переклад з англійської

Він скрушно зітхнув і кинувся – в рухах його відчувалася пристрасть цього слова гідна – на землю під дубом. Йому подобалось, з-під швидкоплинності літа, під собою відчути хребет землі; бо за хр...

Статистика твору: слів - 1089; рецензій - 2.
Читати далі...
© Інра Урум, 01-11-2022

Орландо 1 (by Virginia Woolf)

// Проза // Переклад

Орландо
Вірджинія Вульф
        
переклад з англійської
                                            

Він – тому що стать його сумнівів не викликала, хоч тодішня мода її й маскувала до певної міри, – рубав по голові Мурина, яка звисала із бантин. ...

Статистика твору: слів - 1352; рецензій - 3.
Читати далі...
© Інра Урум, 12-10-2022

Шкільний вальс (переклад)

// Поезія // Переклад

Ніжний вальс шкільний... Чи він був у нас,
долю роздішивши?.. Навіть нині
памятаю, як наш десятий клас
замело в військовій хуртовині.


Фронтовий санбат між лісних доріг
через дим і відчай наче мертвий...
Та сказав солдат, що лежав без ніг:
«Ми ...

Статистика твору: слів - 255; рецензій - 0.
Читати далі...
© Валерія, 21-01-2022

Показувати по творів

Сторінка 1 з 102

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.66363406181335 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …