Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2653
Творів: 49362
Рецензій: 94008

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 1 з 101

Шкільний вальс (переклад)

// Поезія // Переклад

Ніжний вальс шкільний... Чи він був у нас,
долю роздішивши?.. Навіть нині
памятаю, як наш десятий клас
замело в військовій хуртовині.


Фронтовий санбат між лісних доріг
через дим і відчай наче мертвий...
Та сказав солдат, що лежав без ніг:
«Ми ...

Статистика твору: слів - 255; рецензій - 0.
Читати далі...
© Валерія, 21-01-2022

Ісус Христос Суперстар (Слова Тіма Райса, переклад Сергія Пономарчука)

// Поезія // Переклад

Лібрето до рок-опери Ісус Христос Суперстар.
Переклав українською мовою Сергій Пономарчук.


ЮДА
Я в решті решт прозрів. Тепер бачу я
Заведе нас куди стежка ця
Відкинь від себе міф - побачиш як я
Заведе нас куди стежка ця

Ісус!
Ти вірити почав...

Статистика твору: слів - 5231; рецензій - 1.
Читати далі...
© Сергій Пономарчук, 09-01-2022

Ю.Б.Марголін. Подорож до країни ЗЕ-КА (Частина І. Глава 4. Пінське інтермеццо)

// Проза // Переклад

Частина І

Глава 4. Пінське інтермеццо

    На початку 1940 року я отримав запрошення з'явитися в ОБЛВНО (Обласний відділ Народної Освіти) міста Пінська.
   В бібліотечному секторі мене прийняли з великою пошаною. «Сідайте, товаришу доктор! Вибачте, ...

Статистика твору: слів - 8521; рецензій - 1.
Читати далі...
© Щєпкін Сергій, 06-12-2021

Ю.Б.Марголін. Подорож до країни ЗЕ-КА (Частина І. Глава 3. Історія одного розчарування)

// Проза // Переклад

Частина І

Глава 3. Історія одного розчарування

   Те, про що я хочу тут коротко розповісти, є історія одного розчарування. Не особисто мого розчарування. Ніколи я не був зачарований радянським ладом і ніколи не сумнівався в тому, що теорія його – не...

Статистика твору: слів - 4105; рецензій - 4.
Читати далі...
© Щєпкін Сергій, 14-11-2021

Ю.Б.Марголін. Подорож до країни ЗЕ-КА (Частина І. Глава 2. В кільці)

// Проза // Переклад

Частина І

Глава 2. В кільці

   У вересні 1939 року Червона Армія зайняла половину польської держави.
   Польські війська не чинили опору, не спромоглися, та й не хотіли воювати. Випадкові сутички не минули без кількох сотень загиблих і двох тисяч п...

Статистика твору: слів - 5369; рецензій - 1.
Читати далі...
© Щєпкін Сергій, 03-11-2021

Ю. Б. Марголін. Подорож до країни ЗЕ-КА (Частина І. Глава 1. Вересень 1939)

// Проза // Переклад

Частина І

Глава 1. Вересень 1939

   Влітку тридцять дев’ятого ми не вірили у війну. Кожен із нас знав, що війна неминуча, але ніхто не був готовий до того, що вона розпочнеться завтра. Дійсність показала, що разом з усіма не були готові ні польська ...

Статистика твору: слів - 4195; рецензій - 0.
Читати далі...
© Щєпкін Сергій, 24-10-2021

Ю. Б. Марголін. Подорож до країни ЗЕ-КА (Частина І. Замість передмови)

// Проза // Переклад

Частина І

Замість передмови

      Задовго до початку Другої світової війни я збирався з'їздити в Радянський Союз.
   Я жив тоді в Лодзі, в Польщі. Цікавість до Радянського Союзу тут була великою. Щоправда, в Парижі та Нью-Йорку країною комунізму ці...

Статистика твору: слів - 1162; рецензій - 2.
Читати далі...
© Щєпкін Сергій, 19-10-2021

Дерек Волкотт. Італійські Буколіки

// Поезія // Переклад

Derek Walcott
"Italian Eclogues"

Італійські Буколіки
I
Вздовж сонячної дороги до Риму, минаючи Мантую,
розлились поля рисові, і чутно у голосі вітру піднесенім,
брунатних собак Латини, захеканих поряд з авто,
їх тіні збігають за межі в перекладі ...

Статистика твору: слів - 373; рецензій - 0.
Читати далі...
© Марта Шуст, 07-09-2021

Володимир Висоцький. Я не люблю (переклад з російськоі)

// Поезія // Переклад

Я не люблю, коли по комусь дзвони.
Не стомлююсь ніколи від життя.
Я не люблю себе у всі сезони,
Як пісня не вдається до пуття.

Мене від циніків відвертих вивертає,
Не вірю я в захопленість, а ще -
Коли чужий мої листи читає
Чи зазирає в них ...

Статистика твору: слів - 410; рецензій - 1.
Читати далі...
© Валентин Ліпчинський, 02-08-2021

Попід гребнями хвиль

// Поезія // Переклад

Мій переклад одного з геніальних віршів Леонарда Коена. Для експерименту спочатку записував переклад латинкою. Що дало несподівану свободу. Відрив від комплексу звичних кириличних рядків, дав свободу словотвору, задля збереження ритму і оригінального сенс...

Статистика твору: слів - 198; рецензій - 1.
Читати далі...
© Станіслав, 09-05-2021

Показувати по творів

Сторінка 1 з 101

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 1.4322600364685 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …