Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2551
Творів: 46235
Рецензій: 90343

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 1 з 98

Гертруда краще знає

// Проза // Переклад

Завжди вважала це бздурою, назвати тебе Гамлетом. В сенсі, ну як воно дитині з таким ім’ям? А все твій батечко.  Чути, мовляв, нічого не хочу, хай буде Гамлетом, як я. Егоїст. Діти тебе всю школу дзьобали. Всі ті прізвиська. І той жахливий жарт про омлет....

Статистика твору: слів - 651; рецензій - 9.
Читати далі...
© Інра Урум, 16-03-2019

Ентропія

// Поезія // Переклад

Переклад пісні
Є.Лєтова «Энтропия»

розпалена апатія
буремна демократія
фатальна свинуватість
наповал засуджених

а ентропія росте

проникливі мутації
об’єм дебілізації
манери ери виродження
всіх вас із прийдешнім

а ентропія росте

і пож...

Статистика твору: слів - 83; рецензій - 1.
Читати далі...
© Щєпкін Сергій, 06-03-2019

Євангеліє

// Поезія // Переклад

Переклад пісні
Є.Лєтова «Евангелие»

недріманні вікна…
хто зігріє недріманні вікна?

пожалій безмовними словами
олов’яного свого Христа

загребущі пальці…
хто наситить загребущі пальці?

обійми голодними руками
не спасенного свого Христа

д...

Статистика твору: слів - 84; рецензій - 0.
Читати далі...
© Щєпкін Сергій, 20-02-2019

переклад вірша П. Михайла Нечитайла

// Поезія // Переклад

Ех, заплакати б і вмерти,
Щоб воскреснути і жити,
І на світі цьому вперто
Щось нове й святе творити.

І на світі цьому вперто
Щось нове й святе творити,
Щоб заплакати і вмерти,
І воскреснути, і жити.

Бо якщо на світі вперто
Хочеш слід якийсь л...

Статистика твору: слів - 129; рецензій - 1.
Читати далі...
© Василь Шляхтич, 09-02-2019

своє на свою рідну переклав...

// Поезія // Переклад

Tyle nienawiści стільки ненависті
Tyle zła płynie стільки поганого
Strumieniami wiary пливе руслом віри
Nie tylko katolickiej не лиш католицької
Kto z kim i dlaczego хто з ким і чому   
W nurt miłości...

Статистика твору: слів - 114; рецензій - 4.
Читати далі...
© Василь Шляхтич, 16-01-2019

Мій шлях (переклад "My Way")

// Поезія // Переклад

Мій шлях

Тепер,  
кінець близький
я бачу вже
паде завіса
Усе,
скажу таки
Вам друзі те,
що знаю звісно

Я жив життям де було все
Носився світом я без страху
Але, завжди і попри все
Йшов своїм шляхом

«Пробач» я рідко говорив
Бо що слов...

Статистика твору: слів - 465; рецензій - 1.
Читати далі...
© Росткович Олег, 21-12-2018

Вот оно, глупое счастье (С. Єсєнін)

// Поезія // Переклад

Ось воно, щастя бездонне,
З білими вікнами в гай!
Тихо, мов лебідь червоний,
Сутінок плине за край.

Здрастуй, блаженне затишшя,
З тінню берези в воді!
Зграя пташина на стрісі
Зорям псалми сокотить.

Там десь за садом несміло,
Там, де калина цв...

Статистика твору: слів - 130; рецензій - 0.
Читати далі...
© Володимир, 13-12-2018

Любовний лист

// Поезія // Переклад

Любий Самсоне,
я поклала твоє волосся
у горщик
під грушеве дерево
біля колодязя.
Я міркувала
над тим, що зробила,
і, знаєш, я досі не думаю,
що Бог тобі дав
усю твою силу,
аби ти вбивав
мій народ.

Кохаю тебе - Даліла

Carole C. Gregory
...

Статистика твору: слів - 102; рецензій - 2.
Читати далі...
© Інра Урум, 19-08-2018

Константинос Кавафіс (1863-1933) Так, як можеш

// Поезія // Переклад

Можливо, ти своє життя не зробиш таким, як хочеш.
Старайся втім його плекати
так, як можеш: не паплюж його
численними зв’язками з різним людом,
невгавними ділами й балачками.

Так, не паплюж його, не смикай,
не змінюй часто і не пхай на показ,
у п...

Статистика твору: слів - 58; рецензій - 1.
Читати далі...
© Роман Кисельов, 10-06-2018

Світло мрій / Think of Me. Чарлз Гарт & Річард Стілґо

// Поезія // Переклад

(з мюзиклу "The Phantom of the Opera" Ендрю Ллойд Веббера)

з англійської переклав Сергій Аркуша

*    *    *

Крістіна
Ніжних мрій, мрій потаємних
Ти не полишай!
Та попри біль, попри розлуку,
Зустріч обіцяй!

Фірмен
Андре, це не заспокоює мо...

Статистика твору: слів - 546; рецензій - 1.
Читати далі...
© Сергій Аркуша, 28-05-2018

Показувати по творів

Сторінка 1 з 98

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 1.1139268875122 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати

Поезія, яка пробуджує до роздумів
Поезія завжди була тою силою, яка змушувала рухатись далі, коли не було сил. Змушувала любити, коли …
Поклик минулого, заради порятунку майбутнього
Не дивно, що коли на вулицю приходить весна, та ранкове небо починає освітлюватись новим життям, у більшості …
Топ-4 Великих книжок
Пропонуємо вашій увазі добірку з чотирьох великих романів Велич книги ніколи не вимірювалась кількістю …
Ірен Роздобудько «Прилетіла ластівочка»
Ми знайомимося з 99-літнім чоловіком – містером Ніколасом Леонтовичем (Ніком Лео) – у домі для людей …