ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 616
Творів: 9308
Рецензій: 13904

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 1 з 15

О. Грін "Фанданґо" (закінчення)

// Проза // Переклад

(Перекладено за виданням: http://grinlandia.narod.ru/comp/story/fandango.htm )

X

Я отямився важко, наче прикутий. Я лежав на спині. Зі стелі світила під зеленим абажуром електрична лампа.
У голові, біля правої скроні, відчувалося неприємне онім...

Статистика твору: слів - 8311; рецензій - 0.
Читати далі...
© Noelle Daath, 09-05-2008

Гамлет [Б.Пастернак] конкурсний вигляд

// Поезія // Переклад

Гомін вщух. Я вийшов з-за лаштунків.
Підіперши врамлення дверей,
В відголоссі кону чую звуки
Днів майбутнього мого вперед.

Я в прицілі темряви нічної,
ТисячІ біноклів - наче вісь.
Тільки, Отче, тяжко під вагою
Цього кубка: зжалься, обмини.

Я з...

Статистика твору: слів - 83; рецензій - 5.
Читати далі...
© andriy д.м., 06-05-2008

Гамлет. Б. Пастернак

// Поезія // Переклад

Гомін вщух. Я крок зробив до рампи.      
На порозі темряви стою.
Прислухаюсь – може, розпізнав би
Долю невблаганную свою.

Звідусіль пильнує морок ночі.                          .  
В перехрестя впіймано мене.                    
Хай раба Твого...

Статистика твору: слів - 168; рецензій - 0.
Читати далі...
© Галина Михайловська, 06-05-2008

Поза конкурсом: переклад № 20. Автор: Oleq Kl'ufas

// Поезія // Переклад

Ґуль застигли вишні. Напад моськи
Збрив слона, сквернив ум козаку.
Волай «Люди!», йойкай «Matka Boska!»
Стос рушниць – це нам, а Йорику?

Нам міняв не Сталін рок-н-рольчик.
Ти ся чубиш – Нокій не носи.
Є слід Ольки з Моршина, абощо,
Ця швиденько з...

Статистика твору: слів - 92; рецензій - 1.
Читати далі...
© Другий конкурс поетичних перекладів, 27-04-2008

Джебран Халіль Джебран «Пророк» (Уривок 1)

// Проза // Переклад

Перекладено за виданням:  

http://www.feelingsurfer.net/garp/en/
litterature/gibran/prophet/index.html

Прибуття корабля

Аль-Мустафа, обранець та улюбленець, світанок свого дня, дванадцять років дожидав у місті Орфалесі на прибуття корабля, що м...

Статистика твору: слів - 621; рецензій - 0.
Читати далі...
© Noelle Daath, 25-04-2008

Поза конкурсом: переклад № 19. Автор: Олесь

// Поезія // Переклад

Тиша у партері, сплять балкони.
До одвірка з ніжністю тулюсь,
Де вловлю крізь вічні  перепони
Новину з майбутнього якусь.

Не дивись на мене тьмяно, ноче,
Блисканням крізь сутінковий край.
Як Ісус, я мовлю – Авва Отче,
З чашею мени мене,  давай. ...

Статистика твору: слів - 101; рецензій - 3.
Читати далі...
© Другий конкурс поетичних перекладів, 19-04-2008

Переклад № 18. Автор: Тарас В’єнц

// Поезія // Переклад

Гамір вщух. І я уже на сцені
До одвірка притуливсь плечем
Й дослухаю в шурхотах буденних
Все, що згодом долю обпече.

Проти мене - хижий морок ночі
Лупить більма з міною знавця.
О, якщо можливо, Авва Отче,
Хай мене минає чаша ця.

Я любл...

Статистика твору: слів - 109; рецензій - 4.
Читати далі...
© Другий конкурс поетичних перекладів, 19-04-2008

Переклад № 17. Автор: Наталя Тисовська

// Поезія // Переклад

На підмостя вийду. Стихне гамір.
Важко до одвірка притулюсь –
Долі нерозгаданої замір
У далеких відгуках ловлю.

Тисячі біноклів невмолимих
Розтинають непроникну синь.
Авва Отче, змилостився й мимо –
Якщо ласка – чашу пронеси.

Поважаю за...

Статистика твору: слів - 74; рецензій - 5.
Читати далі...
© Другий конкурс поетичних перекладів, 16-04-2008

О. Грін "Фанданґо", уривок 2

// Проза // Переклад

(Перекладено за виданням: http://grinlandia.narod.ru/comp/story/fandango.htm )

III

Гострі дрібні риси, цапина борідка чехівського героя, горбкуваті лопатки й довгі руки, при худорлявій статурі та окулярах, які робили тьмяні запалі очі ненормальн...

Статистика твору: слів - 7373; рецензій - 1.
Читати далі...
© Noelle Daath, 14-04-2008

Яка і теплая, і темная заграва!

// Поезія // Переклад

* * *
Яка і теплая, і темная заграва!
Давно вечірнє сонце, пашіючи, запало
У заколисані веснянії поля.
Спочити ніч прилинула здаля,
У темряву, у мрії вечорові опустивши
Сторожі-верби і діброви в тиші.
На обрії лишень, пітьмою не сповиті,
Стоять ...

Статистика твору: слів - 173; рецензій - 0.
Читати далі...
© Волошка, 11-04-2008

Показувати по творів

Сторінка 1 з 15

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.185284852982 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури