Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2476
Творів: 44503
Рецензій: 87035

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 1 з 96

Богемна Рапсодія / Bohemian Rhapsody. Фредді Мерк'юрі

// Поезія // Переклад

(пісня британського рок-гурту Queen із альбому «A Night At The Opera»)

з англійської переклав Сергій Аркуша

*    *    *
це рух і плин життя
чи лиш химерний світ
рине потоком
що земля тікає з-під ніг
і відчуття –
як тане в очах зеніт
я безтала...

Статистика твору: слів - 778; рецензій - 2.
Читати далі...
© Сергій Аркуша, 08-11-2017

*

// Поезія // Переклад

Текст видалено автором твору...

Статистика твору: слів - 4; рецензій - 1.
Читати далі...
© ***, 17-10-2017

До осені (Джон Кітс), переклад з англійської

// Поезія // Переклад

Сезон дощів, плодів утворення вінець,
Та сонце - його друг, як нерозлийвода,
Домовились благословити врожаю гаманець,
Солому на дахах прикрасити лозою,
Зігнути яблунь гілки вербною дугою,
Та зрілість плоду соковиту влити до ядра,
Щоб набухав гар...

Статистика твору: слів - 245; рецензій - 0.
Читати далі...
© Меньшов Олександр, 07-10-2017

Якби я коняку мав (з Вовочкіна)

// Поезія // Переклад

Якби я коняку мав,
їздив залюбки.
Та, напевно, я б сконав,
якби навпаки.


Оригінал:

Если б я имел коня,
это был бы номер.
Если б конь имел меня,
я б, наверно, помер....

Статистика твору: слів - 35; рецензій - 2.
Читати далі...
© Михайло Карповий, 25-09-2017

Із Іосіфа Бродского. І не виходь із кімнати (переклад з російської)

// Поезія // Переклад

І не виходь із кімнати і не роби помилки.
Навіщо тобі Сонце, як Шипку вже запалив ти?
За дверима усе безглуздо, тим паче – вигуки щастя.
Зайди лише у вихо́док – і зразу ж і повертайся.
О, не виходь із кімнати, не викликай мотора.
І пам'ятай, що ...

Статистика твору: слів - 225; рецензій - 1.
Читати далі...
© Валерій Хмельницький, 17-08-2017

Пускай ты выпита другим (С.Єсєнін)

// Поезія // Переклад

Нехай ти випита чужим,
Й мені залишилось по тому
Волосся кришталевий дим
Очей твоїх осіння втома.

О вік осінній! Ця пора
Дорожча від років весня́них.
Ти до вподоби устократ
Моїй, поетовій уяві.

Ніколи серцем не кривлю,
І ось тому на голо...

Статистика твору: слів - 295; рецензій - 1.
Читати далі...
© Володимир, 09-08-2017

Любове, поясни!

// Поезія // Переклад

Твій капелюх здіймається, кружляє,

Твій непокритий чуб чіпляє хмари,

і сердце десь тиняється, деінде,

твої вуста вбирають нові мови,

надміру трав в полях, то надимає

літо, то здуває зірки суцвіть,

осліплений, ти піднімаєш погляд,

сміє...

Статистика твору: слів - 570; рецензій - 4.
Читати далі...
© Валерія, 15-07-2017

ПОЙ ЖЕ, ПОЙ НА ПРОКЛЯТОЙ ГИТАРЕ ... (С. Єсєнін)

// Поезія // Переклад

Заспівай! На триклятій гітарі
Грають пальці твої у півкруг
В забуття би поринути чари
Мій останній товаришу-друг

Не дивись на її зап ́ястя
І волосся, що ллється мов шовк
Я шукав у ній крихітку щастя,
А неждано погибель знайшов

Я не з...

Статистика твору: слів - 403; рецензій - 1.
Читати далі...
© Володимир, 06-07-2017

По-осеннему кычет сова... (С. Есенин)

// Поезія // Переклад

По-осінньому квилить сова
Де розліг дорожньої рані
Листопадить моя голова
Золотисте волосся в"яне

Польове, степове "ку - гу"
Здрастуй, мамо блакитна осико!
Скоро місяць, пірнувши в пургу
Сину кучері снігом осипле

Застигати без листя мені
Дзво...

Статистика твору: слів - 137; рецензій - 0.
Читати далі...
© Володимир, 22-06-2017

Да! Теперь решено! Без возврата.... (С. Єсєнін)

// Поезія // Переклад

Ось і вирішено! Остаточно!
Я покинув улюблений край
І вже крилами листя точно
Угорі не дзвенітиме гай

Дім низький без мене зіщулиться
Мій собака старий вже здох
На московських заплутаних вулицях
Мені вмерти окреслив Бог

Я кохаю це місто в"язев...

Статистика твору: слів - 279; рецензій - 1.
Читати далі...
© Володимир, 13-06-2017

Показувати по творів

Сторінка 1 з 96

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 1.0779800415039 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: Медицинское образование в чехии www.pragueacademy.ru. ; интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати

«Лютеція» — еротичний роман-містифікація
Вже кілька років поспіль у вересні (до Форуму видавців) Юрій Винничук влаштовує справжнє свято для поціновувачів …
Вікторія Андрусів «Тринадцять жінок Івони»: фатум як спасіння
Свою дванадцяту книгу презентує широкому загалу відома закарпатська письменниця Вікторія Андрусів. «Тринадцять …
«Моє не надто досконале життя» (але майже)
Знову переповнений вагон, вже бачу це ще до зупинки потяга. Але я ж мушу потрапити на роботу на іншому …
Книжка розмов із Юрієм Андруховичем: «Вирішальна роль усе ще за нами»
Книжка розмов із Юрієм Андруховичем «Нам усім пощастило» важлива не лише як дозвіл на гостини до письменницької …