Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2618
Творів: 47797
Рецензій: 92650

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 2 з 99

Алхімік (Говард Філіпс Лавкрафт)

// Проза // Переклад

Високо вгорі, вінчаючи безлісу верхівку крутої гори, що ніби виростає з густих заростів покручених від часу сосон, стоїть старий замок моїх предків. Століттями його могутні укріплення стриміли над дикими горбами навкруги, слугуючи оселею та твердинею шлях...

Статистика твору: слів - 2938; рецензій - 3.
Читати далі...
© i._potios, 30-03-2019

Зайнялася пожежна блакить (переклад)

// Поезія // Переклад

Зайнялася пожежна блакить,
З рідним краєм забулось прощання.
Перший раз в моїй пісні дзвенить
Не скандалу надрив, а кохання.

Був я ніби занедбаний сад,
Ласий був до жінок і пиятик.
Та гульба мені більше не в смак,
І не хочу хмелів  аніяких.

Вс...

Статистика твору: слів - 273; рецензій - 3.
Читати далі...
© Вікторія Т., 30-03-2019

Гертруда краще знає (Маргарет Етвуд)

// Проза // Переклад

Це було глупством назвати тебе Гамлетом. В сенсі, ну як воно дитині з таким ім’ям? А все твій батько.  Чути, мовляв, нічого не хочу: хай буде Гамлетом, як я. Егоїст. Діти тебе всю школу дзьобали. Усі ті прізвиська. І той жахливий жарт про омлет.

Я хоті...

Статистика твору: слів - 631; рецензій - 9.
Читати далі...
© Інра Урум, 16-03-2019

переклад вірша П. Михайла Нечитайла

// Поезія // Переклад

Ех, заплакати б і вмерти,
Щоб воскреснути і жити,
І на світі цьому вперто
Щось нове й святе творити.

І на світі цьому вперто
Щось нове й святе творити,
Щоб заплакати і вмерти,
І воскреснути, і жити.

Бо якщо на світі вперто
Хочеш слід якийсь л...

Статистика твору: слів - 129; рецензій - 1.
Читати далі...
© Василь Шляхтич, 09-02-2019

своє на свою рідну переклав...

// Поезія // Переклад

Tyle nienawiści стільки ненависті
Tyle zła płynie стільки поганого
Strumieniami wiary пливе руслом віри
Nie tylko katolickiej не лиш католицької
Kto z kim i dlaczego хто з ким і чому   
W nurt miłości...

Статистика твору: слів - 114; рецензій - 4.
Читати далі...
© Василь Шляхтич, 16-01-2019

Мій шлях (переклад "My Way")

// Поезія // Переклад

Мій шлях

Тепер,  
кінець близький
я бачу вже
паде завіса
Усе,
скажу таки
Вам друзі те,
що знаю звісно

Я жив життям де було все
Носився світом я без страху
Але, завжди і попри все
Йшов своїм шляхом

«Пробач» я рідко говорив
Бо що слов...

Статистика твору: слів - 465; рецензій - 1.
Читати далі...
© Росткович Олег, 21-12-2018

Вот оно, глупое счастье (С. Єсєнін)

// Поезія // Переклад

Ось воно, щастя бездонне,
З білими вікнами в гай!
Тихо, мов лебідь червоний,
Сутінок плине за край.

Здрастуй, блаженне затишшя,
З тінню берези в воді!
Зграя пташина на стрісі
Зорям псалми сокотить.

Там десь за садом несміло,
Там, де калина цв...

Статистика твору: слів - 130; рецензій - 0.
Читати далі...
© Володимир, 13-12-2018

Любовний лист (Carole C. Gregory)

// Поезія // Переклад

Любий Самсоне,
я поклала твоє волосся
у горщик
під грушеве дерево
біля колодязя.
Я міркувала
над тим, що зробила,
і, знаєш, я досі не думаю,
що Бог тобі дав
усю твою силу,
аби ти вбивав
мій народ.

Кохаю тебе - Даліла

Carole C. Gregory
...

Статистика твору: слів - 102; рецензій - 2.
Читати далі...
© Інра Урум, 19-08-2018

Константинос Кавафіс (1863-1933) Так, як можеш

// Поезія // Переклад

Можливо, ти своє життя не зробиш таким, як хочеш.
Старайся втім його плекати
так, як можеш: не паплюж його
численними зв’язками з різним людом,
невгавними ділами й балачками.

Так, не паплюж його, не смикай,
не змінюй часто і не пхай на показ,
у п...

Статистика твору: слів - 58; рецензій - 1.
Читати далі...
© Роман Кисельов, 10-06-2018

Світло мрій / Think of Me. Чарлз Гарт & Річард Стілґо

// Поезія // Переклад

(з мюзиклу "The Phantom of the Opera" Ендрю Ллойд Веббера)

з англійської переклав Сергій Аркуша

*    *    *

КРІСТІНА
Ніжних мрій, мрій потаємних
Ти не полишай!
Та попри біль, попри розлуку,
Зустріч обіцяй!

ФІРМЕН
Андре, це не заспокоює мо...

Статистика твору: слів - 546; рецензій - 1.
Читати далі...
© Сергій Аркуша, 28-05-2018

Показувати по творів

Сторінка 2 з 99

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 2.1192591190338 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати

День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …
Графічний роман “Серед овець”
Графічний роман Корешкова Олександра «Серед овець», можна було б сміливо віднести до антиутопії, як …
Добірка художньої літератури козацької доби
Друзі! В інтернет-крамниці “Онлайн Криївка” представлена цікава добірка художньої літератури …