Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 103 з 103

переклад

// Поезія // Переклад

she walks in beauty...
                 Byron

Вона іде, як ніч
У ясних кліматах і зоряному небі
І перли світла, темряви і ночі
Вінчають вид її і очі
Зринаючи в духмяний вечір
загасне промінь, тінь мине
Як грація божествено пливе
По чорному її ...

Статистика твору: слів - 119; рецензій - 1.
Читати далі...
© Kateryna, 31-08-2005

Казимеж Тетмаєр (1865–1940) Шукають божества...

// Поезія // Переклад

Шукають божества, у тім невпинні –
одні у порох слатися готові,
де статуї завмерли мармурові,
а інші – у костельному склепінні;

сміливі – у сліпучому промінні,
у життєдайних сонць вогнистій крові,
у прибережних скель каміннім схові,
у доброму і м...

Статистика твору: слів - 78; рецензій - 3.
Читати далі...
© Роман Кисельов, 11-06-2005

Казимеж Тетмаєр (1865–1940) Ти говори

// Поезія // Переклад

Ти говори… Дожидав я роками
слова твого… Обігріте вустами
серце тріпоче такої пори –
ти говори…

Ти говори… Люди нас не почують,
дивні слова твої ніжно квітують,
співом відлунюють їхні дари –
ти говори…
...

Статистика твору: слів - 36; рецензій - 3.
Читати далі...
© Роман Кисельов, 11-06-2005

Вільям Вордсворт (1770–1850) Натяки безсмертя...

// Поезія // Переклад

               Ода

      Натяки безсмертя
у спогадах раннього дитинства

“Людино, твій отець – дитя,
Нехай пройметься кожна днина
Природною побожністю дитини”.*

Був час, коли долина, гай, потік,
Земля і бачені місця
За роком рік
Жили у світл...

Статистика твору: слів - 1055; рецензій - 1.
Читати далі...
© Роман Кисельов, 27-05-2005

Вільям Вордсворт (1770–1850) Жив якось хлопець

// Поезія // Переклад

Жив якось хлопець поміж вас, горби
Та острови вінендерські!*Було,
Увечері, коли зійдуть якраз
Раніші зорі понад краєм гір
І тихо плинуть, він собі один
Поміж дерев і полисків озерних
Стояв і тісно притуляв долоні
До вуст задертих, пальці переплівши...

Статистика твору: слів - 213; рецензій - 3.
Читати далі...
© Роман Кисельов, 27-05-2005

Джон Кітс (1795–1821) Сонет до Байрона

// Поезія // Переклад

Байроне! Печаль твоїх мелодій
Солодким чаром душу оповине,
І здасться, ніби туга безупинна
Торкнула лютню жалібну, і ти
Той гомін чув, і зміг оберегти.
Лежить похмурий смуток на чолі,
Але воно ясне: скорботи злі
Ти одягнув у німби променисті,
...

Статистика твору: слів - 70; рецензій - 2.
Читати далі...
© Роман Кисельов, 26-05-2005

Джон Кітс (1795–1821) Англія мила

// Поезія // Переклад

Англія мила! Утішно мені
Топити очі в зелені знайомій
І відчувати, як холодить скроні
Вітрець у лісовій гущавині.

Та іноді мені багнуться дні
У неба італійського в полоні,
Щоб сісти на вершині, як на троні,
Без миру і мирської метушні.

Анг...

Статистика твору: слів - 80; рецензій - 1.
Читати далі...
© Роман Кисельов, 26-05-2005

Джон Кітс (1795–1821) Ода до грецької урни

// Поезія // Переклад

Цнотлива наречена супокою
Та пасербиця часу непрудкого і тиші,
Оповідачко ніжна, над тобою
Затихли крони і замовкли вірші:
Яка легенда в листяній габі
Тобі лишає блиски полохливі,
У Темпі чи в Аркадії оці
Боги і люди, жони норовливі,
Цей дикий зап...

Статистика твору: слів - 261; рецензій - 0.
Читати далі...
© Роман Кисельов, 26-05-2005

Показувати по творів

Сторінка 103 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.18269300460815 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати