Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

iшалено і кружлясто

(Рецензія на твір: Переклад №3--Микола Цибенко, автор: П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Перекладач, 19-04-2010
Дивна лексика - більшість значень наче трохи зсунуто, подано під іншим кутом... Взагалі, це цікаво. Але ж у автора наче такого нема. Він пише простіше, апелюючи не до розума, а просто до серця читача. Так мені здається. "Йди дороговказно" - звісно, це дуже гарно. Але чому ліс казок виразний? А до того ж, наголоси. - хіба мовчАзні? (треба перевірити, про всяк випадок :). Чому марки - непересічні? Хоча, з іншого боку, пересічними їх теж не можна назвати...
Подвійне враження. Наче є до чого причепитися, а загальний результат - вірші, що заворожують. Не дуже зрозумілі подекуди - але ж на те вони й вірші...
А скрипки без гравців - то вже авторка підрядника трохи перемудрила. мабуть. Ну звісно ж без смичка (тобто, того ЩО грає). Ще б не вистачало, щоб гравців складували під стріхою :)
Неледащий рецензент
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.027039051055908 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати