Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2653
Творів: 49358
Рецензій: 94002

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Бурундук

(Рецензія на твір: Переклад №8 -- Любов Лібуркіна, автор: 13 Конкурс Перекладів)

© Перекладач, 26-12-2009
Гарний переклад . Близько по змісту , і розмір відтворено точно . Вітаю з файною роботою . Але хотів би відзначити деякі недоліки :

1 . А може з млина – через оте „може” ви начебто намагаєтесь вгадати , звідки ідуть хлопці . Гаусман просто каже , звідки вони .

2 . Кількох серед них все одно не торкне сивина – що значить „все одно” ? Здається , воно значить , що ви хотіли дотриматись розміру .

3 . В першому катрені у вас „хлоп’ята на ярмарок йдуть” (теперішній час), а в другому „вони були з міста, з ланів...” (минулий час) . Непорядок .

4 . Відвагою вітра наповнений змах юних крил – по-перше це відсебеньки , а по-друге – щось мені важко уявити собі відважний вітер . Це що , вітер , який ну дуже сміливо дмухає ? На відміну від вітра-боягуза , який дмухає якось тихо , наче боїться , що його за це покарають ?

5 . Чесноти донесе до могил – до яких могил ? До власних могил ? Він що , коли помре , в багатьох могилах буде похований ?

6 . Знайомся же з ними , даруй їм приємностей гай , щасливим тим хлопцям , різниця іще не видна – я не знаю , який саме гай приємностей ви збираєтесь дарувати цим хлопцям , але Гаусман хотів лише з ними перекинутись слівцем . І „різниця іще не видна” – різниця між чим і чим ? Якби я не знав оригіналу , я би ваш переклад в цьому місці не зрозумів .

7 . В дорозі , яка залишилась до смерті одна – теж не зовсім те , що в оригіналі . Там ідеться про шлях , яким нема вороття , а у вас ідеться про якусь одну дорогу , що залишилася до смерті . Краще було б „в дорозі до смерті , яка залишилась одна” .

8 . Торкнувшися ліктем - :-((((

З повагою ,

Бурундук

4. Відважний вітер - це щось таке, притаманне юності, яка ще не має досвіду, але має наснагу.
6. Автор хотів перекинутися не слівцем, а сказати їм приємні слова. Це як одна груша і ціле грушеве дерево :)
7. "Дорога, яка залишилась до смерті одна" - нмд, логічно. Бо з інших можна повернутися. У Вашому варіанті виходить, що є кілька доріг до смерті.

Дякую за розлогий коментар.
З повагою,
Перекладач

© Перекладач, 26-12-2009

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.91261911392212 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …