Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад №2 -- Микола Мисковець, автор: 13 Конкурс Перекладів)

© Перекладач, 24-12-2009
Читаємо першу строфу перекладу – «старість і час їх не зможуть здолати ніколи». Якби лише старість, то нехай, але ще й час... Уява малює якихось безсмертних хлопців-горців (з одноіменного кіна). У другій строфі теж трішки поплив акцент «Які до кінця донесуть свої праведні душі» - наголос падає на душі, а треба було б на праведність. Третя строфа майже ідеальна. У четвертій другий рядок слабує (торкання ліктем в оригіналі мимовільне, а тут – наче якийсь свідомий ритуал). Зате два останні на висоті. Щоправда, ще є неоковирна рима руками/слави. Але цьому можна зарадити.
Ще одне зауваження, спільне для багатьох перекладів – нехтування авторським рефреном в завершенні першої та четвертої строфи. А між тим цей технічний засіб тут явно не випадковий і міг би додати енергетики..
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.039051055908203 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати