Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51586
Рецензій: 96021

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Здивували....

(Рецензія на твір: Переклад 5 (поза конкурсом) - Микола Цибенко, автор: Чотирнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Перекладач, 26-02-2010
Чогось, мабуть, не знаю, не бачу, не розумію... Чому конкурс провальний? Нащо знимати цей переклад з перегонів?
Переклад - виразний. Розмір і ритм - не такі, як в оригіналі (бо автор обійшовся з цими складовами віршування дуже вільно :), але чіткі й витримані. В перекладі читач сприймає не менш яскраву картинку, ніж в оригіналі. Можливо, слово "лайно" дещо випадає зі стилю. Але це тому, що ми не визначилися з самого початку, для кого і навіщо цей твір? Мій переклад (він тут є) теж написано, наче йдеться про студента, чи хоча б підлітка... А погугливши, я зрозумів, що цей вірш сприймають, як такий, що написаний про них, молодші школяри. Тобто Сілверстайн - такий собі американський Чуковський...
Переклад вельми достойний, але якщо вже обличчя показав пан Микола, то нічого не поробиш... поза конкурсом, то й поза конкурсом...
Вірші різні - важливі... Вірші різні - потрібні (як казав класик про мам ). І спробу перекласти вірш з вільним ритмом, більш сучасний, ніж ми перекладали дотепер, вважаю цікавою.
А конкурс - не провальний, а нормально вдалий. (Як і всі попередні)
Це моя особиста думка
ПеРеКлАдАч
(поки що в машкарі...)
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.034404039382935 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати