Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51563
Рецензій: 96011

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Той вибір, врешті, й зробив мене

(Рецензія на твір: Переклад №19 - Володимир Чернишенко, автор: Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів)

© Перекладач, 09-10-2009
Гарний переклад. Але остання строфа занадто однозначна. У Фроста "the sigh" - зітхання - може означати декілька речей. Зітхати можна від жалю (як в вашому перекладі), а можна зітхати з полегшенням. Потім, "той вибір, врешті, зробив мене" вказує на те, що вибір двох стежок у вас - це чи не найголовніший життєвий вибір ліричного героя. Оригінал Фроста дійсно дозволяє таку інтерпретацію, але вона не є єдино можливою (див. пояснення Карпового в умовах конкурсу). У вас неоднозначність не збережена.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.026311874389648 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати