Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51560
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

«Химерно»

(Рецензія на твір: Переклад №7(поза конкурсом)-- Зоряна, автор: П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Перекладач, 21-04-2010
Сильно кусати вже не буду, бо варіант не конкурсний, та все ж:
- «по суті» - псує увесь чар і шарм першого катрену.
- «замки у стінах» - не дуже. Замки у дверях або двері у стінах... Хоча, мабуть, це я вже придираюсь.
- «етері» - краще, ніж в «геосфері», але... Та ні , це я вже справді придираюсь.
Ключове слово сонета «niedorzeczny, jak szczęście» (порівняння щастя з чимось нелогічним, абсурдним) – тут маємо «химерний, як щастя», що добре.
Але наприкінці оцим «як щастя» збивається уся ямбічна (чи виправдана?) ідилія, що трішки дивує. Можливо, перекладач хотів підкреслити фінал?

Шершень
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.027094125747681 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати