Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад №3 -- Дзвінка Водницька, автор: 13 Конкурс Перекладів)

© Перекладач, 24-12-2009
Гадаю, більшість перекладачів починали свою роботу з перекладу фінальної фрази. Я теж не виняток. У стані напівфабрикату мій перший варіант мав такий же рефрен, як Ваш. Але... не будуть - ким/чим – старими! Довелося все ламати. Вам не довелося, але чи це добре?
Стрибаючий склад псує розмір вірша – у першій строфі всі рими чоловічі, у другій і третій виникають жіночі . Проблеми з розміром є іу 2 рядку останньої строфи.
Щодо змісту, то найбільше розчарування викликає власне останній катрен. Образ повернення блискучих хлопців-монет до Чеканщика/Карбувальника у Вас відсутній, а він фактично є основою вірша.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.026633977890015 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати