Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад №6 -- Михайло Карповий, автор: 13 Конкурс Перекладів)

© Перекладач, 25-12-2009
Завдяки цьому перекладу дізнався, що шинок має наголос на другому складі. Чомусь завжди вважав, що на першому. «Жінок і шинок» - класно.
«не будуть старі» - вже доводилось про це писати. Не будуть - ким/чим – старими! Дивно, що перекладач це прозівав. Хоча, можливо, це свідома жертва задля збереження рефрену?
Продавці – ті – слабенько. Вже краще продавці – міцні, ні?
«Котрі поміж сотень котрі» - ого! Довелося трохи подумати. Після певних роздумів – не так воно погано, як видалось одразу. Своєрідно.
«Та їх не побачить ні погляд, ні дотик руки не зможе відчути...» Перше «ні погляд» передбачає друге «ні», яке теж «не побачить». І воно з’являється, але вже з іншим дієсловом. Що невірно з т.з граматики.
Очевидно, це другий варіант того ж перекладача, що видав №5. І, можливо, не останній – варіант 8 теж навіває певні сумніви. Хоча в останньому я не певен.

Критикан.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.03375506401062 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати