Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

"недоречно"

(Рецензія на твір: Переклад №1--Віктор Чубенко, автор: П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Перекладач, 21-04-2010
Оскільки інші рецензенти надто м’які та поблажливі, буду трохи кусати.
Отже:
- «годинників тиша». Для нас, втаємничених, начебто зрозуміло. Але уявімо читача, який з оригіналом не знайомий. Що скаже йому цей образ? Щось таке лякаюче...
- «спочили що в смутку » - оце стрибаюче «що» - не дуже...
Наприкінці першої строфи втрачено присвійний наголос на «memu». Трохи шкода.
- рима Казково-блідого – дуже не...
- «геосфери» - занадто науково для цього контектсту.
- «є у світі перли» - якась дивна невиправдана дописка.
Розділові знаки наприкінці вірша занадто рясні. А комбінація «- ...» ще мені не зустрічалась.
І врешті, ключове слово сонета «niedorzeczny, jak szczęście» (порівняння щастя з чимось нелогічним, абсурдним) – тут маємо «недоречний», а замість «як» - «про...» Чи виправдано?
Про добрі сторони – близько до змісту, сподобались «мохасті» криниці, зворот з незабудкою...

Шершень
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.026971101760864 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати