Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51586
Рецензій: 96021

Наша кнопка

Код:



Рецензії

«Безглуздо»

(Рецензія на твір: Переклад №5--Тарас В'єнц, автор: П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Перекладач, 21-04-2010
Оскільки інші рецензенти надто м’які та поблажливі, буду трохи кусати.
Отже:
- щезли зіпсовані годинники і Ван Дейк. А на них багато чого трималося...
- незабудка стала конюшиною, а між тим вона – незабудка – вочевидь не випадкова для теми спогадів (див.рішення в перекладі 1).
- скрипка раптом бренькає, а мала б німувати.
Маю сумніви, що варто було перекладати цей вірш, написаний у такому розхитаному «розмовному» стилі простим ямбом. Надто вже солодкаво вийшло.
І врешті, ключове слово сонета «niedorzeczny, jak szczęście» (порівняння щастя з чимось нелогічним, абсурдним) – тут маємо «безглузді, наче щастя», що непогано, але дуже вже в лоб.

Шершень
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.039830207824707 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати