Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51586
Рецензій: 96021

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Даруйте, не вельми...

(Рецензія на твір: Переклад № 15 Vasyl R (Василь Роман), автор: Десятий конкурс поетичних перекладів)

© Перекладач, 25-03-2009
Якийсь змішаний переклад... Таке враження, що перекладач сам не знав, чого він хотів досягти.... Перші чотири рядки написані з римою (кохайся - не майся, відьом - вийдуть), а далі автор вирішив римою не перейматися. Вірніше, не те, щоб зовсім про рими забув, але перестав слідкувати, який рядок з яким у нього римується. Схема римування вийшла такою: abab cc def de gg. Дуже хитра схема. Аж голова іде обертом.
Зміст подекуди значно відрізняється від оригінального. Власне, перший же рядок звучить як заклик жити і кохатись, адресований тільки Лесбії - в оригіналі адресатом є вона, і сам Катулл.
Про старезних відьом в оригіналі не йдеться - йдеться про суворих дідуганів.
"Та огорне нас після світла скону" - зовсім погано. Що, Катулл з Лесбією планував прожити до кінця світу? Йдеться ж про власну смерть - його і її.
"Вічна ніч - тривка пісня від безсоння і даруй мені тисячі цілунків" - до чого тут оце "і"? Що воно логічно зв'язує? Неясно.
Закінчення: про цілунки СЕРЕД НОЧІ в оригіналі не було, це відсебеньки.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.027984857559204 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати