Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51563
Рецензій: 96011

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Підтримую попереднього рецензента

(Рецензія на твір: Переклад №8 -- Любов Лібуркіна, автор: 13 Конкурс Перекладів)

© Перекладач, 24-12-2009
Без жодних шпильок. Перекладач не намагався сліпо наслідувати англійські конструкції, будував фрази, а наіть і логчні ряди дещо інакше, але цілком вірно. Як наслідок - вірш читається як вірш, а не як переклад. Це тільки добре.
Трохи насторожує несподіване "вони були" у першому рядку другої строфи. Чому раптом зміна часу? Може, не вистачає підмета у останніх двох рядках. Хто перекладав, читав оригінал, той розуміє, про що тут мовиться й умовчується. А от сторонній читач - хтозна...
Загалом - гарний переклад.
АК
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.04336404800415 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати