Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51586
Рецензій: 96021

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Бурундук

(Рецензія на твір: Переклад №3 -- Дзвінка Водницька, автор: 13 Конкурс Перекладів)

© Перекладач, 28-12-2009
В цілому непоганий переклад , що відтворює достатньо близько оригінал . Окремий респект автору за збереження рефрену . Але є ряд дрібних зауважень .

1 . Розмір ! В усіх катренах всі рими чоловічі , як в оригіналі , і лише в другому чергуються чоловічі і жіночі .

2 . Немає легкості і милозвучності : і мельники й конюхи йдуть , й ковалі , й вівчарі – спробуйте це прочитати вголос ! або „між них ті” . Або „ і з міста й з села” . Занадто часто розмір прумушував автора заміняти частку „і” на „й” , це не є добре :*(

3 . Які ці чесноти свої збережуть аж до гробу : в цьому рядкові немає тієї фатальності , яка присутня в оригіналі . У вас виходить , що більшість із хлопців під старість стануть слабенькими , некрасивими і боягузливими .

4 . „Знаття – вороття” – банальна рима , а „признаки – побажати” – римою назвати взагалі важко . Те ж саме з „нехай – чекань” – погана це рима .

5 . На жаль , четвертий катрен перекладено досить вільно . Немає навіть згадки про карбувальника , до якого ідуть хлопці-монети .
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.042968034744263 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати