Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 14643, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '18.119.110.35')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

Переклад № 1 Михайло Карповий

© Десятий конкурс поетичних перекладів, 25-03-2009
Давай, моя Лесбіє, жити коханням!
Суворі плітки й пересуди старечі
Оцінимо у найдрібнішу монету.
Заходити сонця й вертатися можуть;
Для нас же, коли всі загаснуть світила,
Ніч вічна настане, сліпа й безпробудна.
Тож тисячу дай поцілунків і сотню,
А потім ще тисячу і сотню другу,
До тисячи потім іще і ще сотню.
Коли ж назбираємо тисяч ми доста,
Змішаємо їх ми, не знаючи ліку,
Щоб злодій лихий нам біди не наврочив,
Дізнавшись про те, скільки є поцілунків.


Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

một

©  modern talking, 26-03-2009

Щось у вас з кількістю сонець не склалося

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Перекладач, 25-03-2009

Стандартно

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Перекладач, 25-03-2009
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.041462898254395 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати