Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 16278, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '18.225.92.60')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

Переклад № 1. Moxom

© Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів, 20-06-2009
Думку тішить ніч де зорі мерехтять
Внизу лиш холод і сіра  каменя печаль
Вони ім’я окреслять сріблом променів
І диво – воно твоїм віднині буде

Ніч не зволікає – ні, і вже вітання
Тобі - рима вдала для епітафії волання
Щоб нагадати – твоє життя – лиш поштовх
В серці часу

Що маєш? Трохи болю і дещицю втіхи
Сміх, щоб жив і не стогнав
Ганьби доволі, слави зойк…
Це зорі промінь в камінь втиснули навіки

Відома українська компанія Murka виробник кращіх соціальних ігор.

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

Верший млинець...

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Перекладач, 22-06-2009

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Перекладач, 22-06-2009

сіра каменя печаль

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Володимир Чернишенко, 22-06-2009
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.045459032058716 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати