Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51564
Рецензій: 96013

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Є своя ваба...

(Рецензія на твір: Переклад №6--Галина Михайловська, автор: П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Перекладач, 20-04-2010
Як в кожному з перекладів, є своя ваба (гарне слово!) і є свої вади...
Перший катрен вдалий.
"Синій прах незабудки, що в’ївся у книжку" - поетично
"Тріснутих скрипок, що на горищі принишкли..."- теж поетично, та ще й звукопис, оце перегукування приголосних ( та ще й шиплячих. на польський кшталт).
Другий катрен теж вдалий. Рими цікаві, але не точні, як у Стаффа, що не дуже добре.
Не подобається третій рядок першого тривірша - "І дуже довго я збирав поштові марки".
Занадто буденно, у розмовному жанрі. В тому ж розмовному дусі витримано і перший рядок другого тривірша. Це дещо випадає з романтично-елегічно-пвднесеного стилю всього твору, хоч рими в тривіршах цікаві.
Ще з плюсів можна відзначити скрупульозне відтворення авторського ритму - всі наголоси на тих місцях, що в оригіналі, що, мабуть, непросто зробити, враховуючи закріпленість наголосів в польській на другому від кінця складі.
З недоліків - втрата деяких поетичних оборотів, - дарунок дарунків, двері за яром, зачаклований ліс.
Загальне враження - добре.
Неледащий рецензент
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.039999961853027 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати