Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51560
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

"чудно"

(Рецензія на твір: Переклад №2--Віктор Марач, автор: П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Перекладач, 21-04-2010
Оскільки інші рецензенти надто м’які та поблажливі, буду трохи кусати.
Отже:
- «ще й нині» - невдала дописка. У оригіналі це спогади про минуле.
- «замки темниць» - те, що треба!
- «Ввійду – там зблідлий князь» - цей момент учасники переклали по-різному. Або «там», або «як». Не є знавцем польської, але з огляду на нижній хвостик у останній літері «książę» здається, що таки «як». Агов, панове знавці, внесіть ясність, будь ласка!
- «філателістичним» - потужно, але чи варто?
І врешті, ключове слово сонета «niedorzeczny, jak szczęście» (порівняння щастя з чимось нелогічним, абсурдним) – тут маємо «чудний...мов щастя...»
Ну і чудненько :)

Шершень
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.043612003326416 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати