Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 16281, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '3.15.7.212')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

Переклад № 4. Микола Мисковець

© Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів, 20-06-2009
Подумай, буде  ніч, засвітять зорі
Над каменем холодним і пласким
Ім’я на нім окреслить срібний промінь
І буде власним те ім’я, твоїм

Прискорюється ніч, її гримаса
Епітафічній римі шле привіт
Твій час проб’є  ударом серця Часу
Твій підсумок у променях зорі

Гіркий здобуток, виміряний болем
Щоб заглушити стогін — тихий сміх
Ганьбу і славу не візьмеш з собою
І срібний промінь, що на камінь ліг

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

[ Без назви ]

© Перекладач, 23-06-2009

Подумати треба...

© Перекладач, 22-06-2009

епітафічна рима

© Володимир Чернишенко, 22-06-2009

Гримаса?

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Перекладач, 20-06-2009
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.046785831451416 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати