Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51563
Рецензій: 96011

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Ми б і без приміток усе зрозуміли:)

(Рецензія на твір: Переклад №5 -- Василь Чумак, автор: 13 Конкурс Перекладів)

© Перекладач, 24-12-2009
Вдалий переклад.
Нечисленні вади - спільні для більшості прекладів. Поєднання в одному рядку множини та однини однорідних членів речення краще було б уникнути. Помітно, що це не від доброго життя, а з необхідності. Трохи штучним видається "міцеіших немає довкіл". Ото, мабуть, і все.
Все інше гарно. Третя й четверта строфа - дуже гарно.
Заключні рядки мають право на існування.
"ці – юні навік, що загинуть у славі ось-ось" - вдало ставить крапку.
Сподобалося.
АК
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.044185161590576 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати