Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51563
Рецензій: 96011

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Багато відсебеньок

(Рецензія на твір: Переклад №7 - Любов Лібуркіна, автор: Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів)

© Перекладач, 09-10-2009
"Слідив, як тіні вперед пливли". Слідити - залишати слід. Ви, напевно, мали на увазі "слідкував".

"Тож другий обраний мною став" - тут з відмінком не те... Став - ким? чим? - обраним мною.

"Бо сам необачно топтав їх теж" - це трошки відсебеньки. Сам по собі зворіт цікавий, безумовно, але нічого подібного немає у Фроста.

"Я перший забув, я ним не снив,
Хоча розумів: лише птахи,
А не старіючі дітлахи,
Щороку вертають до рідних нив." - у Фроста навпаки - я хотів повернутись до першого в інший день, але розумів, що не повернусь. А у вас - хоча я і розумів, що не повернусь, але про перший шлях я забув. Смисл цілої строфи втрачено.

Четверта строфа теж перекладена занадто вільно. Ні про справи, ні про їх необхідність, ні про піт в оригіналі не йдеться.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.040823936462402 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати