Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 14757, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '3.17.165.235')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

VIVAMUSMEALESBIAATQUEAMEMUS

© Перекладач, 28-03-2009
Перекладаючи цей вірш, помітив, що перший рядок відрізняється суттєво від усього віршу. Відомо, що цей рядок мав широке розповсюдження і ходив як приказка. Інтуїтивно я відчув, що в ньому «зашито» дещо більше. Спочатку здалося, що в ньому захований паліндром – перевірив, - ні, виявилося просто деяка симетрія і внутрішня рима. Потім прослуховуючи його в запису актора і бубнячи на різні лади сам, почув дещо інше:
  Viv Anus Me Ales Bi Et Amemus

живи дірко (стара), моя птаха (окрилена), подвійна і люби

Спочатку я посміявся, а потім згадав і перечитав про Лесбію-Клодію:
http://slovari.yandex.ru/dict/krugosvet/article/3/31/1010455.htm?text=%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%B1%D0%B8%D1%8F

і замислився, схоже, що це не випадкове поєднання літер…



Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

Нєєєє....

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Перекладач, 29-03-2009

Отакої....

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Галина Михайловська , 28-03-2009
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.050477027893066 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати