Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51563
Рецензій: 96011

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Бурундук

(Рецензія на твір: Переклад №10 -- Галина Михайловська, автор: 13 Конкурс Перекладів)

© Перекладач, 26-12-2009
Гарний переклад . Близько по змісту , і розмір відтворено точно . Вітаю з файною роботою . Але хотів би відзначити деякі недоліки :

1 . Полишивши візок і шинквас . Шинквас – це дійсно прилавок , але як правило , прилавок у шинку . Тому виникає неоднозначність смислу – ті хлопці , можливо, не торгівлею займаються , а ось щойно пиячили і з шинка ідуть на ярмарок .

2 . Хай свіжість і щирість уносить по крапельці час -
Та декому з них не проциндрити їх до труни .

Знову ж неоднозначність . Якби я не знав оригіналу, я би подумав , що у деяких хлопців такі величезні запаси свіжості і щирості , що скільки би вони не пили-гуляли , вони все одно залишились би свіжими і щирими . Щось таке . Але ж в оригіналі змість зовсім інший ...

3 . Що вже вирушають наразі – «вже» і «наразі» одне одному якось заважають .

4 . Гарний фінал , але немає повтору , який відсилає читача до першого катрену .

5 . Є деякі вирази , які не притаманні оригіналу : як юності личить , в буянні своєї весни тощо . За ними можна впізнати автора перекладу :) , але не автора оригіналу :(
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.030838966369629 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати