Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

«Нестямно»

(Рецензія на твір: Переклад №6--Галина Михайловська, автор: П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Перекладач, 21-04-2010
Оскільки інші рецензенти надто м’які та поблажливі, буду трохи кусати.
Отже:
- «ховаються зАмки за дверима» - важко собі уявити. Саме слово зАмок передбачає щось масивне і величезне, що за ніякі двері не сховаєш.
Шукав ще щось, але окрім досить примарних рим, більше нема за що кусати.
Зате ритм і лексика чудові. «Криниць...ваба», «часоміри», «принишкли», «купчив» - хороші приклади того, як треба добирати слова, щоб вони говорили більше, ніж значать.
І врешті, ключове слово сонета «niedorzeczny, jak szczęście» (порівняння щастя з чимось нелогічним, абсурдним) – тут маємо «нестямний, як щастя», що мабуть, найкраще з усіх варіантів.

Шершень
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.045228004455566 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати