Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2653
Творів: 49358
Рецензій: 94002

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Бурундук

(Рецензія на твір: Переклад №7 -- Тарас В'єнц, автор: 13 Конкурс Перекладів)

© Перекладач, 24-12-2009
Справді хороший переклад. Текст оригіналу відтворено достатньо близько, технічна майстерність не викликає сумнівів.

1.До недоліків я би відніс невелике відхилення від розміру. В оригіналі всі рими чоловічі, а тут іде чергування чоловічих і жіночих рим. Таке в принципі допускається, але якщо є два чи більше перекладів однакових в усіх інших відношеннях, то при виборі кращого беруть до уваги такі „другорядні” речі, як відповідність розміру.

2.„І кілька, що вроду і щирість положать у гріб” – тобто, стануть потворними і нещирими?  Напартачили, авторе, нмсд.

3.Третя строфа відтворена не зовсім вірно. Слова „I wish one could know them” означають принципову неможливість, що їх хтось упізнає. „Я хотів би, аби хтось міг їх упізнати”. А у вас „я хочу щоб хтось розпізнав їх” – тобто, можливість розпізнати їх ви в принципі допускаєте.

4. „Зачепиш їх ліктем – промовчать” – зсунуто наголос. Теж саме в "котрих не торкне сивина".

5. „Фортуну їм в поміч покликав, як вирушать шляхом, з якого нема вороття” – не зовсім те. В оригіналі вжито набагато простіше слово: wish them farewell. По-нашому – просто попрощався. „Farewell” означає просто „бувай здоровий”. У вас трошки пафосно.

Окрім пункту 2, звичайно, але то непринципово.

© Перекладач, 25-12-2009

Дякую за адекватну реакцію на критику і хочу дещо пояснити.

2.Фразу "покласти у гріб" можна сприймати буквально, а можна фігурально.У вас стоїть "і кілька, що вроду і щирість положать у гріб", тобто це як раз власники і є, що положать у гріб свою вроду і щирість. У вас же не сказано , що власники ляжуть разом зі своїми вродою і щирістю в труну. Пробачте, я залишаюсь при своїй думці.

3.Згоден. Знімається :)

4.Перепрошую, це я переплутав. Зауваження щодо наголосів знімається.

Начебто, по всіх пунктах ми домовились. Дякую за діалог і вітаю з вдалим перекладом.

Бурундук

© Перекладач, 25-12-2009

Щиро дякую панові Бурундукові чи пані Бурундук за уважний підхід до перекладу. Спробуємо пройтись по пунктах:
1. «До недоліків я би відніс невелике відхилення від розміру».
Приймається. Якщо знайдете «два чи більше перекладів однакових в усіх інших відношеннях, то при виборі кращого» можете знизити моєму оцінку :)))

2.»І кілька, що вроду і щирість положать у гріб» – врода і щирість не є відокремленими особистостями, яких можна покласти до труни без їхнього власника. Тобто, Ваша версія «стануть потворними і нещирими» трішки притягнута за вушка. Без особливого напруження можна зрозуміти , про що йдеться. Не приймається.

3. «Третя строфа відтворена не зовсім вірно». Увага до нюансів, безумовно, важлива. Припустимо, що Ваше твердження про «принципову неможливість, що їх хтось упізнає», вірне. Але що ж все-таки у мене? У мене у третій строфі ліричний герой справді припускає можливість розпізнати їх в принципі. Але зазирнемо далі, в четверту. «Та як не вдивляйся – намарне... Ніяких ознак». І з можливостями все зрозуміло, чи не так?

4. «Зачепиш їх ліктем – промовчать” – зсунуто наголос». У якому місці, дозвольте поцікавитись? Мені звучить ось так: «ЗачЕпиш їх лІктем – промОвчать». А Вам?
«Теж саме в "котрих не торкне сивина». А тут де? «котрИх не торкнЕ сивинА». Чи якось інакше?
Не приймається до окремих пояснень.

5. «Farewell” означає просто „бувай здоровий”. У вас трошки пафосно».
Майже згоден з Вами. Окрім можливого значення «бувай здоровий», є ще варіант «щасливої дороги». Саме він мався на увазі. Але пафосу у такій трактовці дійсно більше. Приймається.

З побажаннями творчих успіхів і сподіваннями на продовження діалогу,
Автор перекладу.

© Перекладач, 25-12-2009

6."Хлопці-червонці" - це, безперечно, плюс, але втрачено такий важливий елемент, як "помруть у славі".
Бурундук

© Перекладач, 24-12-2009

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 1.2974779605865 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …