Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51586
Рецензій: 96021

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад №5 -- Василь Чумак, автор: 13 Конкурс Перекладів)

© Перекладач, 25-12-2009
У 4 рядку наголос не потрапляє на дієслово «є», внаслідок чого виникає «ковтальний» ефект.
«Розпізнати дарма» - мабуть, мається на увазі «неможливо», але «дарма» такого значення не має.
Остання строфа найбагатша на проблемні моменти. «Невзнані» як неупізнані – як мінімум, неестетично. «Карбувальнику...карбований» - занадто, як на мене.
А «здать ... обрис (він же профіль, абрис, аверс...)» - це щось неймовірне. Як можна здати аверс без реверса. Чому лише «обрис»???
Ще одне зауваження, спільне для багатьох перекладів – нехтування авторським рефреном в завершенні першої та четвертої строфи.

Тим не менше, назагал незле. Видно багацько зусиль, не всі з яких були марними.

Критикан.

П.С. Автора перекладу упізнав без жодних зусиль. Це теж незле.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.19741702079773 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати