Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Невже забракло рим?

(Рецензія на твір: Переклад № 5. Тарас В'єнц, автор: Дев'ятий Конкурс Поетичних Перекладів)

© Перекладач, 23-02-2009
Почнемо з позитиву - текст перекладу сприймається органічно, немов це пісня, написана українською. І водночас всі складові змісту оригіналу передані досить точно. Дуже сподобалось
...Мов маляр, що з-під пальців його
Виринають фарби дня
І не збагнути як.
а також
...В цьому світі , що в безвість іде.
Я би загубився в нім,
Неначе в довгім сні.

Ось рядки "Я вдавав би, що це ніби я,/Та була б то тінь моя." справляють дещо юмористичне враження , ніби " Я не я, і хата не моя".
Але голавне послаблення, яке дозволив собі перекладач - це відмова від римування першого, ключового рядка, з тими, що вимагає оригінал. І не зрозуміло чому. Адже до слова "якби" можна було підшукати достатню кількість рим, хоча б дієслів минулого часу - "любив, загубив". Ось це, як на мене, недолік.
Взагалі ж переклад гарний, пісня гарна. Таку й заспівати хочеться.
Перкладач

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.041218042373657 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати