Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51565
Рецензій: 96014

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Є у перекладі перли

(Рецензія на твір: Переклад №1--Віктор Чубенко, автор: П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Перекладач, 19-04-2010
Просто перелічу:
"годинників тиша"
"Пожовклий том, де час забув про незабудку
Заснулу…У дитинстві усе мов з казки вийшло…"
А от "казково" в другому катрені як на мене, надто близько стоїть до "казки" в першому.
"Два оберти - в незримі двері ..." - суперчудово, а от епітет "Піднебесні", ще й з великої літери, в мене, наприклад, викликає недоречні тут асоціації з Китаєм. Далі ж про Ван-Дейківського лицаря наче, а не про мандарина?
"поштові марки... строкаті" - мальовниче вийшло, гарно.
"Шалена та мандрівка у вир геосфери" - дуже подобається, а от "пригоди та походи" гарно звучить. але не зовсім вірно: адже герой вбачав в філателії подорожі, мандрівки у далекі країни, а поход - це все ж таки до сусіднього лісу.

Загальне враження дуже добре, а вчепився я у деякі вирази тільки, щоб пробудити від сплячки інших учачників конкурсу, включно з автором цього, вдалого, перекладу :)

Неледащий рецензент
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.041084051132202 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати