Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Ну дежу вдалий переспів

(Рецензія на твір: Переклад №12 - Андрій С., автор: Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів)

© Перекладач, 09-10-2009
Це теж переспів, але не такий вдалий, як, скажімо, №2. Багато невдалих або примітивних рим (в лісі-узбіччі, обома-двома, пройшов-знайшов, час-результат, тощо). По смислу теж сильно відрізняється від Фростівського варіанту. Найголовніше - остання строфа:

Крізь дороги та ігри із часом,
Я не каюсь за втрачений час.
Вибір свій пронесу із цим шляхом,
А різниця – це весь результат.

Невже зітхання, яке є в оригіналі - це ознака відсутності каяття? І про результат чого у вас ідеться?
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.026609897613525 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати