Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

«Непересічно»

(Рецензія на твір: Переклад №3--Микола Цибенко, автор: П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Перекладач, 21-04-2010
Оскільки інші рецензенти надто м’які та поблажливі, буду трохи кусати.
Отже:
- «У тріщинах скрипки, що без гравців» - можна припустити, що без гравців залишились тріщини (бо до для чого одній скрипці багато гравців?)
- «ліс ...виразний» - ?
- «шепотіли ... прахом» - ??
- «вельможі в лахах» - весело і загадково.
І врешті, ключове слово сонета «niedorzeczny, jak szczęście» (порівняння щастя з чимось нелогічним, абсурдним) – тут «неначе щастя» залишилось, а от означення пропало. А шкода. Бо переклад «непересічний».


Шершень
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.044919967651367 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати