Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

«Фантастично»

(Рецензія на твір: Переклад №4--Сергій Аркуша, автор: П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Перекладач, 21-04-2010
Оскільки інші рецензенти надто м’які та поблажливі, буду трохи кусати.
Отже:
- «вервиці» - мали б наголошуватись на першому складі;
- «Висохлі ріки» - наче дописка, але якщо кинути алюзію до таємничих ярів, тоді, може, десь воно і...
- Ван Дейк і собори (замість замків) не дуже між собою кореспондують.
- Аладін додає зовсім іншу ноту, аніж маємо в оригіналі.
- «скінчились, ...наче зав’язка» - із зав’язки переважно все починається.
І врешті, ключове слово сонета «niedorzeczny, jak szczęście» (порівняння щастя з чимось нелогічним, абсурдним) – тут маємо «фантастичний», що добре, але «казка» замість щастя, що погано.
Але загалом часоміри, подра, вервиці і ліхтарня сплелися у цікавий ... переспів.

Шершень
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.039239168167114 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати