Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Подра - це круто

(Рецензія на твір: Переклад №4--Сергій Аркуша, автор: П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Перекладач, 19-04-2010
Перший катрен, мабуть, найкращий з усіх конкурсних. Другий гарний - але "собори, дзвіниці" через кому створюють певну скоромовку. До того ж, я не думаю, щоб дзвіниці прикрашали образами. І Ван Дейк в першу чергу майстер портретів світських. Треба зважати й на те, що авторові оригіналу Ван Дейк знадобився вочевидячки тільки як рима до слова "байка" (Ван Дайка). Можна було б, як на мене, на цьому і не наголошувати - щось таке таємниче, середньовічне ввижалося малому мрійнику, та й усе. Але тут є слідування оригіналу.
А от далі... Аладін трохи дивує... Ліхтар- лампа- Аладін - мабуть, такий ряд. Але ж магічний ліхтар - це тільки пристрій для відображення картин на екрані, чи на шпалері, як у автора.
Маркам автор перекладу приділив мало букофф, і звідси резюме, що мандри - то й мандри по горищам, і за метеликами... А оригінал наче каже, що хлопчик мандрував світом за допомогою своєї фантазіїї і саме марок.
Власне, це не так і важливо.
Як вірно зауважив рецензент "Умов конкурсу", у кожного в дитинстіві були свої метелики...
Загальний результат - дуже гарний.
Неледащий рецензент
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.027036905288696 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати