Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Згарбно, але

(Рецензія на твір: Переклад № 18 Тарас В'єнц, автор: Десятий конкурс поетичних перекладів)

© Перекладач, 25-03-2009
Згарбний переклад. Якби це був самостійний твір, причепитись, мабуть, не було би до чого. Але як переклад, на мою думку, він має великий недолік такі слова, як лебідко, щезник, дідько. Ці слова типові для українського бекграунду, але не для давньоримського. Катуллові все-таки більше лічить тога, аніж шаровари.
В першому рядку пропущене важливе "живімо!" - це слово є ключовим в вірші. Під "ніч судилась довічна і безкрайня" ви, таке враження, маєте на увазі лише ніч як темну частину доби, бо далі ви пропонуєте своїй лебідці: "так цілуй, не спиняйся до світання!" В оригіналі Катулл говорить про смерть.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.034322023391724 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати