Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

І в цьому є найголовніша суть

(Рецензія на твір: Переклад №4 - Василь Роман, автор: Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів)

© Перекладач, 09-10-2009
Смисл другої строфи перекладу прямо протилежний оригінальному. В оригіналі сказано, що трава на обраному шляху була нетоптаною, і через це ліричний герой обрав саме його. А у вас:

Хоча її не раз тут люд топтав,
Лишаючи на ній свої сліди.

Далі,

"І листя не торкалось жодних п’ят" - звучить дещо комічно. Ну жодної п'ятки не торкалося листя! І це не дивно - осінь все-таки, холодно босоніж ходити.

А ось остання строфа - вдала. "І в цьому є найголовніша суть" - добре.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.040374040603638 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати