Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Ой, три шляхи широкії докупи зійшлися :))

(Рецензія на твір: Переклад №13 - Василь Чумак, автор: Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів)

© Перекладач, 09-10-2009
Це я маю на увазі, що у Шевченка в слові "шляхи" наголос падає на другий склад, а у вас - на перший: "два шляхи – в мене й настрій зник", "як ці два шляхи розійшлись".

"обрать одИн я мав крізь ліс" - "крізь ліс" у вас начебто відноситься до слова "обрать", а не "шлях".

"дививсь на перший довго, вниз
до місця, де той вів убік." - то вниз чи все-таки убік?

"І вибрав друге з тих двох див " - яких саме див? ні про які дива Фрост не пише.

"Й може на схилі літ колись" - важко читається.

"І це змінило все життя!" - щось це, мабуть, змінило, але що саме? У Фроста, в усякому разі, про життя нічого не сказано.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.044945001602173 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати