Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Не боги горшки ліплять

(Рецензія на твір: Переклад 6 - Анастасія, м.Суми, автор: Чотирнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Перекладач, 27-02-2010
В цьому перекладі, певно, свій стиль, свої правила й закони.
Білизна, взагалі-то, має "вИсіти", а не "висІти" за нормами наголошування. Коли автор перекладу писав про "стул" (можливо, стуло), що він мав на увазі?:))) Хочу думати, що "стілець". А звідки взято слово "жбурнутий"? Це авторський неологізм? І чому шкарпетка прилипла "сумно"? Чому не "весело", "бадьоро" й "радісно"? Вона виконує роль психологічної деталі?
Але не буду надто категоричним (-ою). Дякую авторові за зроблену роботу, бо головне - не перемога, а участь і навчання.

Орбіт без цукру

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.035249948501587 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати