Давай, моя Лесбіє, жити коханням!
Суворі плітки й пересуди старечі
Оцінимо у найдрібнішу монету.
Заходити сонця й вертатися можуть;
Для нас же, коли всі загаснуть світила,
Ніч вічна настане, сліпа й безпробудна.
Тож тисячу дай поцілунків і сотню,
А...
Любі читачі!
Розміщую свою першу спробу перекладу поезії Сільвії Плат - не римованої, але - ритмованої і близької моєму серцю. Буду безмежно вдячна за коментарі і конструктивну критику (деякі моменти - вже із самої назви починаючи - мені самій здаються н...
Перекладаючи цей вірш, помітив, що перший рядок відрізняється суттєво від усього віршу. Відомо, що цей рядок мав широке розповсюдження і ходив як приказка. Інтуїтивно я відчув, що в ньому «зашито» дещо більше. Спочатку здалося, що в ньому захований палінд...
„Плюньте на тупу тінь”
(Stephane and 3G, Georgia's Evrovision Song)
Нам кажуть вимкнути пісню
І парять різну фіґню,
А ми на зло всім зависнем,
Зависнем, зависнем.
Нехай у вікна ллє місяць,
Від мене зло прожене,
Будем робити дурниці,
Веселі д...
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design