Перекладаючи цей вірш, помітив, що перший рядок відрізняється суттєво від усього віршу. Відомо, що цей рядок мав широке розповсюдження і ходив як приказка. Інтуїтивно я відчув, що в ньому «зашито» дещо більше. Спочатку здалося, що в ньому захований паліндром – перевірив, - ні, виявилося просто деяка симетрія і внутрішня рима. Потім прослуховуючи його в запису актора і бубнячи на різні лади сам, почув дещо інше:
Viv Anus Me Ales Bi Et Amemus
живи дірко (стара), моя птаха (окрилена), подвійна і люби
Спочатку я посміявся, а потім згадав і перечитав про Лесбію-Клодію:
http://slovari.yandex.ru/dict/krugosvet/article/3/31/1010455.htm?text=%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%B1%D0%B8%D1%8F
і замислився, схоже, що це не випадкове поєднання літер…
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design