Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51567
Рецензій: 96015

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 75 з 103

Et si tu n'existais pas

// Поезія // Переклад

А не існувала б ти,
Для чого я би існував?
Без надії, жалю та мети
Білим світом я б снував.

А не існувала б ти,
Я б сам собі любов творив,
Як митець у пориві святім
Дива створює із див
На полотні простім...

А не існувала б ти,
Для кого я би...

Статистика твору: слів - 307; рецензій - 8.
Читати далі...
© Михайло Карповий, 25-02-2009

Kasia Kowalska "to co dobre". пісня

// Поезія // Переклад

Замкнута в собі – вихід шукаєш
Бажань боїшся понад усе
Себе до страху не  призвичаїш
Життю  надати хоча б якийсь сенс

Всім нам так бракує щастя
З чим ти згідна – маєш те.
Та дорога – не найважча,
Де бачиш те, що добре є

Вже маю все, що хотіла...

Статистика твору: слів - 156; рецензій - 1.
Читати далі...
© Женчик Журер, 22-02-2009

Переклад № 6 (поза конкурсом). М. Карповий

// Поезія // Переклад

А не існувала б ти,
Для чого я би існував?
Без надії, жалю та мети
Білим світом я б снував.

А не існувала б ти,
Я б сам собі любов творив,
Як митець у пориві святім
Дива створює із див
На полотні простім...

А не існувала б ти,
Для кого я би...

Статистика твору: слів - 130; рецензій - 3.
Читати далі...
© Дев'ятий Конкурс Поетичних Перекладів, 21-02-2009

Переклад № 5. Тарас В'єнц

// Поезія // Переклад

Не було б тебе якби,
Навіщо я би жив тоді?
Марно світом бродив без мети,
Просто, щоб кудись іти?

Не було б тебе якби,
Придумав я б тоді любов,
Мов маляр, що з-під пальців його
Виринають фарби дня
І не збагнути як.

Не було б тебе якби,
Заради...

Статистика твору: слів - 140; рецензій - 4.
Читати далі...
© Дев'ятий Конкурс Поетичних Перекладів, 21-02-2009

Переклад № 4. Галина Михайловська

// Поезія // Переклад

В світі, де тебе нема,
Скажи, де мав би сенс знайти?  
Я б в обличчя чужі зазирав -
Може, це нарешті ти?

В світі, де тебе нема,
Зіграти мав би роль творця -
В світанкових тонах малював
Абриси твого лиця.
Немов це ти сама...

В світі, де тебе...

Статистика твору: слів - 151; рецензій - 3.
Читати далі...
© Дев'ятий Конкурс Поетичних Перекладів, 21-02-2009

Переклад № 3. Микола Цибенко

// Поезія // Переклад

А якби ти не існувала…

Світ без тебе уявлю,
Скажи – для чого в нім і я?
Та й піду світом я без жалю,
Наче квила манія.

Світ без тебе уявлю,
Я придумав би сам любов.
Я сказав би собі – намалюй
У фарбах картини знов,
Щоб тебе в н...

Статистика твору: слів - 174; рецензій - 3.
Читати далі...
© Дев'ятий Конкурс Поетичних Перекладів, 21-02-2009

Переклад № 2. Віктор Марач

// Поезія // Переклад

Не будь тебе

Не було б тебе якби,
Скажи, і я б навіщо був?
Без надій, в самотині й журбі,
Нудивсь би, жалі б забув.

Не було б тебе якби,
Кохання б я придумав сам;
Так маляр з пальців, з їх ворожби
Фарби дня являє нам,
Зродивш...

Статистика твору: слів - 195; рецензій - 3.
Читати далі...
© Дев'ятий Конкурс Поетичних Перекладів, 21-02-2009

Переклад № 1. Тарас Шевченко-Задунайський

// Поезія // Переклад

Старовинна французька пісня

Я прийшов – тебе нема,
І без надії, без тепла
Все життя моє плине дарма –
Підманула, підвела.

Я прийшов – тебе нема,
Ти, певно, марилась мені.
Моє ліжко без тебе – тюрма,
Я малюю на стіні,
Що бачив ...

Статистика твору: слів - 158; рецензій - 3.
Читати далі...
© Дев'ятий Конкурс Поетичних Перекладів, 21-02-2009

Уїльям Йейтс переклад

// Поезія // Переклад

Дезидерати  небесним полотнам

Якби небесного я мав би полотна,
Змайстрованого з золота та срібла,
Із синього, непевного, легкого волокна
Серпанку ночі, де застигла напівмла,
Я б розстелив його тобі під ноги…
Та в бідності своїй, я маю лише мрії;...

Статистика твору: слів - 162; рецензій - 4.
Читати далі...
© Маріанна Малина, 16-02-2009

Частина мови (з Й. Бродського)

// Поезія // Переклад

...і при слові "майбутнє" із мови до нас
вибігають миші, і вся орава
відгризає кусень від ласих мас
пам’яті, що, наче сир, дірява.
Після стількох зим стає байдуже, хто
або що сховалося за тканину віконну;
в голові лунає уже не небесне "до",
а її ша...

Статистика твору: слів - 141; рецензій - 7.
Читати далі...
© Михайло Карповий, 09-02-2009

Показувати по творів

Сторінка 75 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.13180088996887 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати