Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 14631, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '18.225.195.153')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

MIRROR BY SYLVIA PLATH

© summertime, 24-03-2009
Любі читачі!
Розміщую свою першу спробу перекладу поезії Сільвії Плат - не римованої, але - ритмованої і близької моєму серцю. Буду безмежно вдячна за коментарі і конструктивну критику (деякі моменти - вже із самої назви починаючи - мені самій здаються не вельми точними (самі розумієте, що голова йде обертом від неможливості одразу обрати "саме той" влучний варіант), тому без вас тут аж ніяк не обійтися...:) Критикуйте, редагуйте, пропонуйте... Я готова:)
Вдячна вам усім:)
Отож...


Люстро
Сільвія Плат

Я посріблене й точне. Не визнаю упереджень.
Що не побачу, ковтаю в ту ж мить.  
Яким воно є, не присмачене любов’ю чи гидою.
Я не жорстоке – лишень правдиве –
Чотирикутне вічко божка.
Більшість часу я замислено споглядаю протилежну стіну.
Оцю-от рожеву, цятковану. Так довго вдивляюся в неї,
Що мислю частинкою серця. Хоч вона і зникає.
Мара облич і темряви час од часу стає між нами.

Нині я озеро. Над плесом схиляється жінка,
Шукаючи в ньому свою справдешню суть.
Затим повертається до зрадливого сяйва місяця чи свічок.
Я бачу й достовірно віддзеркалюю її спину.
Cльози і злети долонь стають мені нагородою.
Я багато важу для неї. Вона вертає знову і знову.
Саме її обличчя щоранку розсіює темряву.
Юним дівчатком потонула вона в мені, нині ж старіюча пані
Зринає до неї щоразу з моїх глибин, немов жахітна рибина.



Sylvia Plath
Mirror

I am silver and exact. I have no preconceptions.
Whatever I see, I swallow immediately.
Just as it is, unmisted by love or dislike
I am not cruel, only truthful –
The eye of a little god, four-cornered.
Most of the time I meditate on the opposite wall.
It is pink, with speckles. I have looked at it so long
I think it is a part of my heart. But it flickers.
Faces and darkness separate us over and over.

Now I am a lake. A woman bends over me.
Searching my reaches for what she really is.
Then she turns to those liars, the candles or the moon.
I see her back, and reflect it faithfully
She rewards me with tears and an agitation of hands.
I am important to her. She comes and goes.
Each morning it is her face that replaces the darkness.
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
Rises toward her day after day, like a terrible fish.

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

[ Без назви ]

© Вікторія Т., 12-12-2016

я це не вмію. я це не знаю.

На цю рецензію користувачі залишили 4 відгуків
© Мар'ян Кіхно, 08-12-2016
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.029338836669922 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати