Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2535
Творів: 45767
Рецензій: 89558

Наша кнопка

Код:



Художні твори Поезія Переклад

MIRROR BY SYLVIA PLATH

© summertime, 24-03-2009
Любі читачі!
Розміщую свою першу спробу перекладу поезії Сільвії Плат - не римованої, але - ритмованої і близької моєму серцю. Буду безмежно вдячна за коментарі і конструктивну критику (деякі моменти - вже із самої назви починаючи - мені самій здаються не вельми точними (самі розумієте, що голова йде обертом від неможливості одразу обрати "саме той" влучний варіант), тому без вас тут аж ніяк не обійтися...:) Критикуйте, редагуйте, пропонуйте... Я готова:)
Вдячна вам усім:)
Отож...


Люстро
Сільвія Плат

Я посріблене й точне. Не визнаю упереджень.
Що не побачу, ковтаю в ту ж мить.  
Яким воно є, не присмачене любов’ю чи гидою.
Я не жорстоке – лишень правдиве –
Чотирикутне вічко божка.
Більшість часу я замислено споглядаю протилежну стіну.
Оцю-от рожеву, цятковану. Так довго вдивляюся в неї,
Що мислю частинкою серця. Хоч вона і зникає.
Мара облич і темряви час од часу стає між нами.

Нині я озеро. Над плесом схиляється жінка,
Шукаючи в ньому свою справдешню суть.
Затим повертається до зрадливого сяйва місяця чи свічок.
Я бачу й достовірно віддзеркалюю її спину.
Cльози і злети долонь стають мені нагородою.
Я багато важу для неї. Вона вертає знову і знову.
Саме її обличчя щоранку розсіює темряву.
Юним дівчатком потонула вона в мені, нині ж старіюча пані
Зринає до неї щоразу з моїх глибин, немов жахітна рибина.



Sylvia Plath
Mirror

I am silver and exact. I have no preconceptions.
Whatever I see, I swallow immediately.
Just as it is, unmisted by love or dislike
I am not cruel, only truthful –
The eye of a little god, four-cornered.
Most of the time I meditate on the opposite wall.
It is pink, with speckles. I have looked at it so long
I think it is a part of my heart. But it flickers.
Faces and darkness separate us over and over.

Now I am a lake. A woman bends over me.
Searching my reaches for what she really is.
Then she turns to those liars, the candles or the moon.
I see her back, and reflect it faithfully
She rewards me with tears and an agitation of hands.
I am important to her. She comes and goes.
Each morning it is her face that replaces the darkness.
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
Rises toward her day after day, like a terrible fish.

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

[ Без назви ]

© Вікторія Т., 12-12-2016

я це не вмію. я це не знаю.

На цю рецензію користувачі залишили 4 відгуків
© Мар'ян Кіхно, 08-12-2016
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 1.0579969882965 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Ірен Роздобудько «Прилетіла ластівочка»
Ми знайомимося з 99-літнім чоловіком – містером Ніколасом Леонтовичем (Ніком Лео) – у домі для людей …
Перехрестя жіночих доль крізь століття
Саме так можна коротко описати події  книги Наталії  Тисовської «Київські канікули». Кмітлива американська …
Що може бути ніжнішим за «Ніжність»?
Шеф Наталі мав звичку щоранку читати у словнику визначення якогось слова. Коли вона увійшла до кабінету, …
100 історій про дівчачу силу
Книжка, яка надихає неймовірно велику кількість дівчат і жінок, дає змогу повірити в себе, своє покликання, …