Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51565
Рецензій: 96014

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 85 з 103

Умови 6-го конкурсу поетичних перекладiв

// Поезія // Переклад

Шановні ГАКівці,

Хочу запропонувати вам цього разу перекласти гімн. Офіціоз? Ні. Бо цей гімн не державний. Отже, гімн кримськотатарського народу (автор - Номан Челебiджихан)

Ant etkenmen

Ant etkenmen, milletimniñ сarasını sarma...

Статистика твору: слів - 846; рецензій - 10.
Читати далі...
© 6-й конкурс поетичних перекладiв, 23-08-2008

Переклад № 10 Автор: Тарас В'єнц

// Поезія // Переклад

         ***        

В холодну ніч  один посеред степу          
Я біля  ватри, скорчившись, дрімав.          
Вогонь пригас... Та, попри цю халепу,          
Мене зненацька регіт розібрав.          
          
Ти, сірий попеле, у поспіху, мов зло...

Статистика твору: слів - 232; рецензій - 6.
Читати далі...
© П'ятий конкурс поетичних перекладів, 16-08-2008

Переклад № 9 Автор: Ірина

// Поезія // Переклад

Холодна ніч. Я у широкім темнім полі
Коло вогню приліг зіщулений у напівсні.
Вогонь усе слабів і, врешті, зник поволі,
Одразу якось весело зробилося мені.
Нехай, як сірий попіл, вогонь усе собою
Покриє наче шатами хоч на коротку мить.
Я знаю, що др...

Статистика твору: слів - 87; рецензій - 4.
Читати далі...
© П'ятий конкурс поетичних перекладів, 16-08-2008

Переклад № 8 (Поза конкурсом) Автор: Микола Цибенко

// Поезія // Переклад

                         *   *   *

Холодна ніч… і я в широкім, темнім полі,
Побіля вогнища прилігши, задрімав.
Вогонь усе тьмянів,,, нарешті зник поволі…
Я до веселощів байдужим раптом став!
Хай, сірий попелу, ти вогнище собою,
Мов ризою, в коротк...

Статистика твору: слів - 117; рецензій - 7.
Читати далі...
© П'ятий конкурс поетичних перекладів, 16-08-2008

Переклад № 7 Автор: Злата Матуш

// Поезія // Переклад

Холодна ніч. Широке, темне поле.
Я біля вогнища дрімаю, чи то сплю?
Вогонь погас, не доспівавши соло…
Осипавсь попелом на голову мою!
Хай пил до неба шириться стіною,
покривши всесвіт, наче мудрий час.
Та знаю я, що там під сірою корою –
чер...

Статистика твору: слів - 87; рецензій - 3.
Читати далі...
© П'ятий конкурс поетичних перекладів, 16-08-2008

Переклад № 6 Автор: Олег Derim

// Поезія // Переклад

Одної ночi у холоднiм, темнiм полi
Лежав я при багаттi - чи то спав, чи нi.
Вогонь дедалi слабшав... потiм зник поволi...
Я ж вмить зрадів як в тi старi, веселi днi!..
Хай, сiрий попелу, ти хутко встиг собою,
Неначе ризою, багаття все покрить, -
Утi...

Статистика твору: слів - 85; рецензій - 4.
Читати далі...
© П'ятий конкурс поетичних перекладів, 16-08-2008

Переклад № 5 Автор: Андрій Бачинський

// Поезія // Переклад

В холодну ніч, в широкім темнім полі
Ліг біля вогнища й сховався в забутті.
Вогонь все слабшає...урешті зник поволі...
І враз так весело зробилося мені!..
Хай, сірий попіл, ти все вогнище собою
На мить здолав, мов в ризу загорнув, -
Вогонь дрижить, ...

Статистика твору: слів - 77; рецензій - 4.
Читати далі...
© П'ятий конкурс поетичних перекладів, 16-08-2008

Переклад №4 Автор: Кока Черкаський

// Поезія // Переклад

В холодну ніч я у широкім, темнім полі
Ліг коло ватри і забувсь у напівсні,
Вогонь все слабшав... і нарешті зник поволі...
Й ураз зробилося так весело мені!..

Хай, сірий попіл, ти, немов іржею,
Вогнище у недовгий час зумів покрить,-
Я відаю, що ...

Статистика твору: слів - 89; рецензій - 5.
Читати далі...
© П'ятий конкурс поетичних перекладів, 16-08-2008

Переклад №3 Автор: elfiyka

// Поезія // Переклад

В холодну, темну ніч я, у розлогім полі,
Край ватри ліг і задрімав в півсні.
Вогонь все слаб і слаб, а згодом згас поволі
Й від цього стало веселіш мені.

Хай сірий попіл весь вогонь собою
Здолав так швидко і накрив як ризою
Та досі ще бринить під ...

Статистика твору: слів - 88; рецензій - 5.
Читати далі...
© П'ятий конкурс поетичних перекладів, 16-08-2008

Переклад №2 Автор: Михайло Карповий

// Поезія // Переклад

В холодну ніч я у широкім, темнім полі
Ліг коло вогнища і стих у напівсні.
Вогонь слабкішав... і нарешті зник поволі...
І стало враз чомусь так весело мені!..

Хай вогнище зумів у час швидкий покрити,
Неначе ризою, твій, попіл, сірий шар,–
Я знаю, ...

Статистика твору: слів - 82; рецензій - 6.
Читати далі...
© П'ятий конкурс поетичних перекладів, 16-08-2008

Показувати по творів

Сторінка 85 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.15793609619141 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати