Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51565
Рецензій: 96014

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 84 з 103

Переклад 8 - автор: Iван Нетихий

// Поезія // Переклад

Я присягнувсь
            
Я кров’ю серця присягнувсь, тобі, народе,
Тебе від ран гнилих зціляти все життя.
Коли ж слова мої впадуть у темну річку,
Хай моє серце зогниє без вороття!

Я світлом сонця присягнувсь пітьму здолати,
Щоб брат на брата ...

Статистика твору: слів - 109; рецензій - 2.
Читати далі...
© 6-й конкурс поетичних перекладiв, 06-09-2008

Переклад 7 - автор: Галина Михайловська

// Поезія // Переклад

Я поклявся  

Я поклявся, мій народе, що зцілю тебе від ран.
Не бур’ян ви, браття милі, - чом зогнити вам дотла?
А не стане в мене духу йти на муку задля вас –
Хай гаряча кров у серці запечеться, мов смола.

Я поклявся, рідний краю, що розсію я ту...

Статистика твору: слів - 121; рецензій - 2.
Читати далі...
© 6-й конкурс поетичних перекладiв, 06-09-2008

Переклад 6 - автор: Тарас В'єнц

// Поезія // Переклад

Я присягнув

Я присягнув: перев’яжу мого народу рани!
Невже брати мої повік повинні живцем гнити?
Нехай кипляча кров моя зчорнілим згустком стане,
Якщо за них не буду я каратися й терпіти.
  
Я присягнув: здолаю тьму і світло дам Вітчизні!
...

Статистика твору: слів - 115; рецензій - 3.
Читати далі...
© 6-й конкурс поетичних перекладiв, 06-09-2008

Переклад 5 - автор: Микола Цибенко

// Поезія // Переклад

Поклявся я

Поклявся я, що біль мого народу я вгамую,
Чому мої брати у бідах мусять вічно скніти?
Заради них я житиму, в образах вік змарную,
Інакше всохне кров моя, їй в серці не кипіти.

Поклявся я – похмурий край промінням освітити.
Чому, с...

Статистика твору: слів - 112; рецензій - 3.
Читати далі...
© 6-й конкурс поетичних перекладiв, 06-09-2008

Переклад 4 - автор: Володимир Чернишенко

// Поезія // Переклад

Моя клятьба

То моя клятьба – народу перевити струпи ран,
Бо ж чому повинні гнисти мої сестри і брати?
Якщо ж я народу ради крові з серця не віддам,
Хай вона навіки всохне, не шумує без мети.

То моя клятьба – принести світло в мій нужденний край.
...

Статистика твору: слів - 122; рецензій - 4.
Читати далі...
© 6-й конкурс поетичних перекладiв, 06-09-2008

Переклад 3 - автор: Андрiй Бачинський

// Поезія // Переклад

Я присягу склав - народу мого загасити біль,
Бо брати мої  для чого мають гнити в забутті?
Якщо сам за них не згину, мук не взнаю у житті ,
Хай гаряча кров застигне, висохне нехай в мені!

Я присягу склав - віддати сонця світло цій землі.
Брат чому...

Статистика твору: слів - 131; рецензій - 4.
Читати далі...
© 6-й конкурс поетичних перекладiв, 06-09-2008

Переклад 2 - автор: Михайло Карповий

// Поезія // Переклад

Я поклявся

Я поклявся кров обмити з ран твоїх, народе мій,
бо чому повинні гнити братчики мої в ярмі?
І якщо в житті спокійнім не терпітиму за них,
кров гаряча до краплини висохне нехай в мені!

Я поклявся світло правди в темний край принести мій,...

Статистика твору: слів - 104; рецензій - 3.
Читати далі...
© 6-й конкурс поетичних перекладiв, 06-09-2008

Переклад 1 - автор: Магадара Свiтозар

// Поезія // Переклад

Дав тобі, народе, слово – рану днів перев’яжу,
У ярмі злиденних років ти живіший всіх живих?
А як я не зможу жити за народ, не затужу,
Хай у серці не вирує кров прапрадідів моїх.

Дав тобі, народе, слово – темінь краю освічу,
Як можливо, рідні...

Статистика твору: слів - 124; рецензій - 4.
Читати далі...
© 6-й конкурс поетичних перекладiв, 06-09-2008

Росія 1918 (Р. Кіплінґ)

// Поезія // Переклад

(до 90-річчя з дня написання)

Нехай Господь благословить,
О, миролюбці, вас.
Але притиште сміх на мить
У цей зловісний час.
Пропало військо, нарід зник,
Чому – ніхто не зна...
Агов, шановні жартуни,
Чи ж бачите той знак?

Співайте:
Відкрийте ...

Статистика твору: слів - 243; рецензій - 0.
Читати далі...
© Володимир Чернишенко, 29-08-2008

В широкім полі ніч

// Поезія // Переклад

Дорогі друзі!
Мені так прикро, що я не брав участі у цьому чудовому п’ятому конкурсі й не мав приємності спілкуватися з вами всіма, так би мовити, інтерактивно. Намагаючись надолужити згаяне, я подаю на ваш розсуд свій варіант перекладу конкурсного вірша...

Статистика твору: слів - 440; рецензій - 3.
Читати далі...
© Володимир Чернишенко, 27-08-2008

Показувати по творів

Сторінка 84 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.13227486610413 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати