Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 11285, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '18.220.97.161')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

Переклад 4 - автор: Володимир Чернишенко

© 6-й конкурс поетичних перекладiв, 06-09-2008
Моя клятьба

То моя клятьба – народу перевити струпи ран,
Бо ж чому повинні гнисти мої сестри і брати?
Якщо ж я народу ради крові з серця не віддам,
Хай вона навіки всохне, не шумує без мети.

То моя клятьба – принести світло в мій нужденний край.
Бо ж чому не може бачить брата брат в пітьмі ночей?
Якщо ж я побачу кривду й не здригнуся від ридань,
Хай не сльози – кров рікою потече з моїх очей.

То моя клятьба – померти за народ, моя клятьба.
Я ж бо бачу, я ж бо знаю, сльози їм з очей зітру.
Хоч би й ханом Курултаю, став без зору і знаття –
Все одно черва поточить коли врешті я помру.

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

4

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Перекладач, 09-09-2008

Дуже близько до яблучка з червинкою?

© Агент 007, 09-09-2008

Десь дуже близько до яблучка

© Перекладач, 08-09-2008

[ Без назви ]

© Час, 06-09-2008
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.045145034790039 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати