Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51586
Рецензій: 96021

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Дуже близько до яблучка з червинкою?

(Рецензія на твір: Переклад 4 - автор: Володимир Чернишенко, автор: 6-й конкурс поетичних перекладiв)

© Агент 007, 09-09-2008
З розміром у автора проблем не було. Поговоримо про мову - "гнисти" ( один з рецензентів правий - не дуже гарне слово, та і дуже просто можна вимовити інще слово "глисти" - даруйте, але людина сприймає не по буквах слова, а лише перші і останні літери, а інші домислює - доросла людина, тому такий варіант буде дуже частий), "не шумує без мети" (якось звучить дуже штучно - кров шумує з метою чи без мети, "пітьмі ночей" ( а можна ще у світлі ночей бачити?), "не здригнуся від ридань" ( від чиїх ридань тут просто і відразу не збагнеш, бракує відношення до когось), "став без зору і знаття" (ще одна штучна фраза, бо так не кажуть, а це вже не милозвучність), і до всього оте подвійне "зз" дуже скалить зубки. :)
Складається враження, що автор викручувався, як тільки міг, аби втиснутися у потрібний ритм і розмір. І ця штучність дуже помітна.
Про рими - "ночей -очей" дуже розчарували від такого автора.
Тому з попереднім рецензентом тяжко погодитися, але хороша основа у цього перекладу є.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.027134895324707 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати