Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 11286, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '52.14.6.41')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

Переклад 5 - автор: Микола Цибенко

© 6-й конкурс поетичних перекладiв, 06-09-2008
Поклявся я

Поклявся я, що біль мого народу я вгамую,
Чому мої брати у бідах мусять вічно скніти?
Заради них я житиму, в образах вік змарную,
Інакше всохне кров моя, їй в серці не кипіти.

Поклявся я – похмурий край промінням освітити.
Чому, скажіть, братерство нас не може об'єднати?
Якщо мене цей сум не змусить гірко затужити,
Тоді мої потоки сліз вже кров'ю мають стати.

Поклявся я, що зможу за народ свій і померти,
Я згоден щиро його сльози вічно витирати.
Чи Курултаю ханом я, чи сотні літ без смерті,
Та прийде день, щоб у землі мене навік сховати.

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

5

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Перекладач, 10-09-2008

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 8 відгуків
© Перекладач, 08-09-2008

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Час, 06-09-2008
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.041579008102417 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати