Дорогі друзі!
Мені так прикро, що я не брав участі у цьому чудовому п’ятому конкурсі й не мав приємності спілкуватися з вами всіма, так би мовити, інтерактивно. Намагаючись надолужити згаяне, я подаю на ваш розсуд свій варіант перекладу конкурсного вірша. Сподіваюсь, він вам буде цікавий.
Також додаю для вас і звучання вірша білоруською , прикро, що так пізно. Але сподіваюсь вам усе одно буде цікаво послухати.
Богданович близький мені як поет і як особистість. І як білорус, до речі. Чесно, я бився над цим перекладом мало не місяць, але нічого не міг зробити – дуже складний для перекладу вірш. Лише сьогодні, пишучи запізнілі рецензії до ваших конкурсних творів (захотілося долучитися до їх обговорення) я зрозумів, яким повинен бути цей вірш і що ж саме робить його таким складним. Щиро сподіваюсь, що це розуміння мені допомогло :)
Я нарешті розібрався з розміром – бачите, який я тугодум, стільки часу знадобилось! До того не міг зрозуміти, чому легкий оригінал стає кострубатим у мене в блокноті.
Дорогі друзі, я сьогодні ж почіпляв на ГАК свої рецензії до ваших творів. Дуже вас прошу, сприймайте їх як мою особисту думку, а не як об’єктивну істину! Я писав ті рецензії, коли ще не мав власного перекладу, тому деякі речі в них надто максималістські. За це перепрошую. До того ж, до багатьох порад, які я так щедро усім надавав, я сам дослухатися (sic!) не зміг. Буду дуже радий, якщо ви мене критикуватимете моїми ж власними шпильками – буде прикольно. Буду також страшенно вдячний за ваші коментарі й особисті думки.
Перепрошую також коли несвідомо поцупив чиїсь ідеї. таке могло статись, бо усі ваші переклади справили на мене велике враження.
***
В широкім полі ніч
морозяна зустріла –
Багаття розложив,
спочити поруч ліг.
І задрімав. Моє
багаття догоріло,
Та раптом із грудей
прорвався щирий сміх!..
Що ж, сіра золо, ти
собою все багаття,
Неначе риззям вмить
укрила, та однак
Я знаю, мій вогонь
довіку не здолати,
Я знаю, там, під ним,
цвіте червоний мак...
Хай плетениця днів
пісних, похмурих, сірих,
Немов зола, лягла
на серденько моє,
Сховавши той вогонь –
мою гарячу віру,
Не видно аж її...
Та все ж вона жиє!
***
Трохи по тексту.
Звертання зОло (від слова золА), утворив за аналогією до чинних: рікА-рІко; жонА-жОно; душА-дУше...
Риззя – лахміття. У білоруській мові таке слово у такому ж значенні є, тож я запідозрив, що може йтися не зовсім про ту ризу...
ПлетенИця – синонім до слова „вервечка”, „ряд” (подій). Є у науководумківському словнику синонімів.
Розложити багаття – не русизм. У Грінченка воно є синонімом до слова „розкласти”, ще й приклад подано – розложити вогонь.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design