Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 11153, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '3.137.184.87')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

В широкім полі ніч

© Володимир Чернишенко, 27-08-2008
Дорогі друзі!
Мені так прикро, що я не брав участі у цьому чудовому п’ятому конкурсі й не мав приємності спілкуватися з вами всіма, так би мовити, інтерактивно. Намагаючись надолужити згаяне, я подаю на ваш розсуд свій варіант перекладу конкурсного вірша. Сподіваюсь, він вам буде цікавий.

Також додаю для вас і звучання вірша білоруською , прикро, що так пізно. Але сподіваюсь вам усе одно буде цікаво послухати.

Богданович близький мені як поет і як особистість. І як білорус, до речі. Чесно, я бився над цим перекладом мало не місяць, але нічого не міг зробити – дуже складний для перекладу вірш. Лише сьогодні, пишучи запізнілі рецензії до ваших конкурсних творів (захотілося долучитися до їх обговорення) я зрозумів, яким повинен бути цей вірш і що ж саме робить його таким складним. Щиро сподіваюсь, що це розуміння мені допомогло :)

Я нарешті розібрався з розміром – бачите, який я тугодум, стільки часу знадобилось! До того не міг зрозуміти, чому легкий оригінал стає кострубатим у мене в блокноті.

Дорогі друзі, я сьогодні ж почіпляв на ГАК свої рецензії до ваших творів. Дуже вас прошу, сприймайте їх як мою особисту думку, а не як об’єктивну істину! Я писав ті рецензії, коли ще не мав власного перекладу, тому деякі речі в них надто максималістські. За це перепрошую. До того ж, до багатьох порад, які я так щедро усім надавав, я сам дослухатися (sic!) не зміг. Буду дуже радий, якщо ви мене критикуватимете моїми ж власними шпильками – буде прикольно. Буду також страшенно вдячний за ваші коментарі й особисті думки.

Перепрошую також коли несвідомо поцупив чиїсь ідеї. таке могло статись, бо усі ваші переклади справили на мене велике враження.

***
В широкім полі ніч
морозяна зустріла –
Багаття розложив,
спочити поруч ліг.
І задрімав. Моє
багаття догоріло,
Та раптом із грудей
прорвався щирий сміх!..

Що ж, сіра золо, ти
собою все багаття,
Неначе риззям вмить
укрила, та однак
Я знаю, мій вогонь
довіку не здолати,
Я знаю, там, під ним,
цвіте червоний мак...

Хай плетениця днів
пісних, похмурих, сірих,
Немов зола, лягла
на серденько моє,
Сховавши той вогонь –
мою гарячу віру,
Не видно аж її...
Та все ж вона жиє!


***
Трохи по тексту.
Звертання зОло (від слова золА), утворив за аналогією до чинних: рікА-рІко; жонА-жОно; душА-дУше...
Риззя – лахміття. У білоруській мові таке слово у такому ж значенні є, тож я запідозрив, що може йтися не зовсім про ту ризу...
ПлетенИця – синонім до слова „вервечка”, „ряд” (подій). Є у науководумківському словнику синонімів.
Розложити багаття – не русизм. У Грінченка воно є синонімом до слова „розкласти”, ще й приклад подано – розложити вогонь.

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

[ Без назви ]

© Тарас В'єнц, 29-08-2008

[ Без назви ]

© Златослава, 27-08-2008

Яка міра переспіву?

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Микола Цибенко, 27-08-2008
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.048081159591675 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати